# translation of kturtle.po to German # Thorsten Mürell , 2004, 2005, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von kturtle.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 20:47+0100\n" "Last-Translator: Thorsten Mürell \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Das Bild der Schildkröte ist nicht auffindbar. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hilfe zu &Fehler" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Fehlerdialog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Schließt diesen Fehlerdialog" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Klicken Sie hier, um mehr über diesen Fehlerdialog im Handbuch von KTurtle zu " "erfahren." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu diesem Fehlerdialog" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Klicken Sie hier für Hilfe, die den Fehler betrifft, den Sie in der Liste " "ausgewählt haben. Dieser Knopf funktioniert nicht, wenn kein Fehler ausgewählt " "ist." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu dem Fehler, den Sie ausgewählt haben." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres " "Logo-Codes ergeben haben.\n" "Viel Glück!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "Zahl" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "Zeile" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Farbauswahl" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Farbcode am Cursor einfügen" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Farbcode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Ausführung beendet" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klicken Sie hier, um das aktuelle Logo-Programm neu zu starten" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klicken Sie hier, um zurück in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Das Programm wurde ohne Fehler ausgeführt.\n" "Was möchten Sie als nächstes tun?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Undefinierte Funktion wurde aufgerufen: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "" "Der Funktionsaufruf '%1' erfolgte mit der falschen Anzahl von Parametern." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Die Funktion %1 gab keinen Wert zurück." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Es können nur Zahlen multipliziert werden." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Durch Null kann nicht dividiert werden." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Nur Zahlen können dividiert werden." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Nur Zahlen können subtrahiert werden." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Die Stiftgröße kann nicht auf einen Wert kleiner als 1 oder größer als 10000 " "gesetzt werden." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Die Parameter der Funktion %1 müssen im Bereich von 0 bis 350 liegen." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 1 bis 10000 liegen." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 0 bis 255 liegen." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Der Befehl 'print' benötigt eine Eingabe." #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Die Befehl %1 akzeptiert keine Parameter." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber einen Parameter.\n" "Der Befehl %1 wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber %n Parameter." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur einen Parameter.\n" "Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur %n Parameter." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zeichenkette als Parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zeichenketten als Parameter." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zahl als Parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zahlen als Parameter." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Eine TDE-Texteditorkomponente ist nicht auffindbar.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "&Beispiele öffnen ..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Zeichenfläche speichern ..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Ausführungsgeschwindigkeit" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Schnell" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Sehr Langsam" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "Befehle ausführ&en" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Aus&führung anhalten" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Aus&führung stoppen" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Einfügen ein-/ausschalten" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Farbwähler" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Ei&nrücken" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Einrücken rück&gängig" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Einrückung &säubern" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "K&ommentar entfernen" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor einrichten ..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Das ist der Code-Editor. Hier geben Sie die Logo-Befehle ein, die die " "Schildkröte steuern. Sie können ein existierendes Logo-Programm mit Datei->" "Beispiele öffnen ... oder Datei->Öffnen öffnen." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Willkommen bei KTurtle ..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "EINF" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Das ist die Zeichenfläche, hier zeichnet die Schildkröte Ihr Bild." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie " "fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Nicht gespeicherte Datei" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Änderungen &verwerfen" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Neue Datei ... Viel Spaß beim Programmieren!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-Dateien" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Eine Logo-Datei öffnen" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo-Beispieldateien" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo-Beispieldatei öffnen" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen. Es wurde nichts geöffnet." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Geöffnete Datei: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "KTurtle kann '%1' nicht öffnen." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Der Ladevorgang wurde wegen eines Fehlers abgebrochen." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Das Speichern wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Ein Programm namens \"%1\" existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie es " "überschreiben?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Datei wurde in %1 gespeichert." #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Zeichenfläche als Bild speichern" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Bild namens \"%1\" existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "überschreiben möchten?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "KTurtle kann das Bild nicht in %1 speichern." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden." #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Zeichenfläche in %1 gespeichert." #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Möchten Sie den Logo-Quelltext oder die Zeichenfläche drucken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Was soll gedruckt werden?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Logo-Quelltext drucken" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "&Zeichenbereich drucken" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Der Druckvorgang wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle wird beendet ..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Die Änderungen, die Sie vorgenommen haben, sind nicht gespeichert. Wenn Sie " "KTurtle beenden, werden Sie alle Änderungen verlieren." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Änderungen verwerfen && &Beenden" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Beenden abgebrochen." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Befehle werden gelesen ..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Befehle werden ausgeführt ..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Die Ausführung wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Die Ausführung wurde angehalten." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ÜBS " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " EINF " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Anfängliche Zeichenflächengröße" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Zeichenflächen&breite:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Zeichenflächen&höhe:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Sie müssen das Programm neu starten, bevor diese Einstellungen aktiv werden." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Wählen Sie die Sprache für die Logo-Befehle:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Befehlssprache: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Es gibt gerade keine Text unter dem Mauszeiger für eine Hilfe." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nichts unter dem Zeiger" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Hilfe zu '%1' anzeigen" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hilfe zu: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Übungs-Programmierumgebung mit der Programmiersprache \"Logo\"" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(c) 2003 Die KTurtle-Autoren" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hauptentwickler und Initiator" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Großartiger Mitarbeiter, Unterstützer und Fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Autor von \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), der Basis für den Interpreter von " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Deutsche Datendateien" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Schwedische Datendateien" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenische Datendateiens" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbische (Lateinische und Kyrillische) Datendateien" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienische Datendateien" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Datendateien in britischem Englisch" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanische Datendateien" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Datendateien in brasilianischem Portugiesisch" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norwegisch-Nynorsk und Bokmål Datendateien" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Kyrillischer Analyse-Unterstützung" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Unerwarteter Befehl nach dem Befehl '%1'. Bitte benutzen Sie nur einen Befehl " "pro Zeile." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' erwartet" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein 'to' erwartet" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein '=' erwartet." #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein ']' erwartet." #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Ein Name wurde nach dem Befehl '%1' erwartet" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "Undefinierter Fehler Nr. %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die " "Entwickler von KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Ein Ausdruck wurde erwartet." #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Die Zeichenkette wurde nicht mit einem doppelten Anführungszeichen " "abgeschlossen." #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERNER FEHLER NR %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die Entwickler " "von KTurtle." #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "'%1' ist unverständlich, nach dem Befehl \"%2\" wird ein Ausdruck erwartet." #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Es wurde '*' oder '/' erwartet." #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' kann nicht verstanden werden." #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' konnte nicht verstanden werden." #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' konnte nicht verstanden werden." #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' ist weder ein Logo-Befehl noch ein erlernter Befehl." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Die Breite der Zeichenfläche in Pixeln" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Die Höhe der Zeichenfläche in Pixeln" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Die Liste der verfügbaren Sprachen für die Logo-Befehle" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Die Sprache der Logo-Befehle" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Der Wert des Auswahlfeldes" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falsch" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "wahr"