# translation of kturtle.po to German # Thorsten Mürell , 2004, 2005, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von kturtle.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 20:47+0100\n" "Last-Translator: Thorsten Mürell \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "Das Bild der Schildkröte ist nicht auffindbar. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hilfe zu &Fehler" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Fehlerdialog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Schließt diesen Fehlerdialog" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Klicken Sie hier, um mehr über diesen Fehlerdialog im Handbuch von KTurtle " "zu erfahren." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu diesem Fehlerdialog" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Klicken Sie hier für Hilfe, die den Fehler betrifft, den Sie in der Liste " "ausgewählt haben. Dieser Knopf funktioniert nicht, wenn kein Fehler " "ausgewählt ist." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klicken Sie hier für Hilfe zu dem Fehler, den Sie ausgewählt haben." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres Logo-" "Codes ergeben haben.\n" "Viel Glück!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "Zahl" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "Zeile" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Farbauswahl" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Farbcode am Cursor einfügen" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Farbcode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Ausführung beendet" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klicken Sie hier, um das aktuelle Logo-Programm neu zu starten" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klicken Sie hier, um zurück in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Das Programm wurde ohne Fehler ausgeführt.\n" "Was möchten Sie als nächstes tun?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Undefinierte Funktion wurde aufgerufen: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "" "Der Funktionsaufruf '%1' erfolgte mit der falschen Anzahl von Parametern." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Die Funktion %1 gab keinen Wert zurück." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Es können nur Zahlen multipliziert werden." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Durch Null kann nicht dividiert werden." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Nur Zahlen können dividiert werden." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Nur Zahlen können subtrahiert werden." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Die Stiftgröße kann nicht auf einen Wert kleiner als 1 oder größer als 10000 " "gesetzt werden." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Die Parameter der Funktion %1 müssen im Bereich von 0 bis 350 liegen." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 1 bis 10000 liegen." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Die Parameter des Befehls %1 müssen im Bereich von 0 bis 255 liegen." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Der Befehl 'print' benötigt eine Eingabe." #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Die Befehl %1 akzeptiert keine Parameter." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber einen Parameter.\n" "Der Befehl %1 wurde mit %2 aufgerufen, braucht aber %n Parameter." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur einen " "Parameter.\n" "Der Befehl '%1' wurde mit %2 aufgerufen, akzeptiert aber nur %n Parameter." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zeichenkette als Parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zeichenketten als Parameter." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur eine Zahl als Parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Der Befehl %1 akzeptiert nur Zahlen als Parameter." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Eine TDE-Texteditorkomponente ist nicht auffindbar.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre TDE-Installation." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "&Beispiele öffnen ..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "&Zeichenfläche speichern ..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Ausführungsgeschwindigkeit" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Schnell" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Sehr Langsam" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "Befehle ausführ&en" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Aus&führung anhalten" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Aus&führung stoppen" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Einfügen ein-/ausschalten" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Farbwähler" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Ei&nrücken" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Einrücken rück&gängig" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Einrückung &säubern" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "K&ommentar entfernen" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor einrichten ..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Das ist der Code-Editor. Hier geben Sie die Logo-Befehle ein, die die " "Schildkröte steuern. Sie können ein existierendes Logo-Programm mit Datei-" ">Beispiele öffnen ... oder Datei->Öffnen öffnen." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Willkommen bei KTurtle ..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "EINF" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Das ist die Zeichenfläche, hier zeichnet die Schildkröte Ihr Bild." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie " "fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Nicht gespeicherte Datei" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Änderungen &verwerfen" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Neue Datei ... Viel Spaß beim Programmieren!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-Dateien" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Eine Logo-Datei öffnen" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo-Beispieldateien" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo-Beispieldatei öffnen" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen. Es wurde nichts geöffnet." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Geöffnete Datei: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "KTurtle kann '%1' nicht öffnen." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Der Ladevorgang wurde wegen eines Fehlers abgebrochen." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Der Ladevorgang wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Das Speichern wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Ein Programm namens \"%1\" existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie " "es überschreiben?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Datei wurde in %1 gespeichert." #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Zeichenfläche als Bild speichern" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Bild namens \"%1\" existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "überschreiben möchten?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "KTurtle kann das Bild nicht in %1 speichern." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden." #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Zeichenfläche in %1 gespeichert." #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Möchten Sie den Logo-Quelltext oder die Zeichenfläche drucken?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Was soll gedruckt werden?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Logo-Quelltext drucken" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "&Zeichenbereich drucken" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Der Druckvorgang wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle wird beendet ..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Die Änderungen, die Sie vorgenommen haben, sind nicht gespeichert. Wenn Sie " "KTurtle beenden, werden Sie alle Änderungen verlieren." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Änderungen verwerfen && &Beenden" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Beenden abgebrochen." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Befehle werden gelesen ..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Befehle werden ausgeführt ..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Die Ausführung wurde abgebrochen." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Die Ausführung wurde angehalten." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ÜBS " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " EINF " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Anfängliche Zeichenflächengröße" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Zeichenflächen&breite:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Zeichenflächen&höhe:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "Sie müssen das Programm neu starten, bevor diese Einstellungen aktiv werden." #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Wählen Sie die Sprache für die Logo-Befehle:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Befehlssprache: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Es gibt gerade keine Text unter dem Mauszeiger für eine Hilfe." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nichts unter dem Zeiger" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Hilfe zu '%1' anzeigen" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hilfe zu: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Übungs-Programmierumgebung mit der Programmiersprache \"Logo\"" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(c) 2003 Die KTurtle-Autoren" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hauptentwickler und Initiator" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Großartiger Mitarbeiter, Unterstützer und Fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Autor von \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), der Basis für den Interpreter von " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Deutsche Datendateien" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Schwedische Datendateien" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenische Datendateiens" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbische (Lateinische und Kyrillische) Datendateien" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienische Datendateien" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Datendateien in britischem Englisch" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanische Datendateien" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Datendateien in brasilianischem Portugiesisch" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norwegisch-Nynorsk und Bokmål Datendateien" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Kyrillischer Analyse-Unterstützung" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Unerwarteter Befehl nach dem Befehl '%1'. Bitte benutzen Sie nur einen " "Befehl pro Zeile." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' erwartet" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein 'to' erwartet" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein '=' erwartet." #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Nach dem Befehl '%1' wurde ein ']' erwartet." #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Ein Name wurde nach dem Befehl '%1' erwartet" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "Undefinierter Fehler Nr. %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die " "Entwickler von KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Ein Ausdruck wurde erwartet." #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Die Zeichenkette wurde nicht mit einem doppelten Anführungszeichen " "abgeschlossen." #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERNER FEHLER NR %1: Bitte senden Sie dieses Logo-Skript an die Entwickler " "von KTurtle." #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "'%1' ist unverständlich, nach dem Befehl \"%2\" wird ein Ausdruck erwartet." #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Es wurde '*' oder '/' erwartet." #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' kann nicht verstanden werden." #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' konnte nicht verstanden werden." #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' konnte nicht verstanden werden." #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' ist weder ein Logo-Befehl noch ein erlernter Befehl." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falsch" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "wahr" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Die Breite der Zeichenfläche in Pixeln" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Die Höhe der Zeichenfläche in Pixeln" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Die Liste der verfügbaren Sprachen für die Logo-Befehle" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Die Sprache der Logo-Befehle" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Der Wert des Auswahlfeldes" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Erweiterte Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen"