# translation of kverbos.po to German # Übersetzung von kverbos.po ins Deutsche # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thorsten Mürell , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Das aktuelle Verb ist noch nicht in der Liste.\n" "Möchten Sie es hinzufügen?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Das aktuelle Verb befindet sich bereits in der Liste.\n" "Möchten Sie es ersetzen?\n" "Wenn Sie die Liste nicht ändern möchten, drücken Sie 'Abbrechen'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzenn" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "trainiert" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "korrekt in %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "Datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " Verben" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Standard Verbendatei öffnen" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Neues Verb ei&ngeben ..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Verbenliste b&earbeiten ..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos einri&chten ..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Benutzername ..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Ergebnisse" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Öffnet ein neues Programmfenster" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Öffnet eine normale KVerbos Verbendatei" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und stellt ihn in die Zwischenablage" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Neue Verben hinzufügen." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Die Liste der Verben bearbeiten." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Ändern Sie einige Einstellungen des Programms" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Geben Sie Ihren Namen als Benutzernamen ein" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Das sind Ihre letzten Resultate." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Trainiert: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Korrekt: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Anzahl der Verben: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Benutzer: niemand" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Ein neues Programmfenster wird geöffnet ..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Es wird gedruckt ..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Programm wird beendet ..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Anzahl der Verben: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Trainiert: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Korrekt: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Benutzernamen eingeben" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "Benutzer: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Symbol" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Die Sprache, die vom Benutzer gewählt wurde" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Be&nutzer" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Neues Verb eingeben oder ein existierendes Verb bearbeiten" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "In der fremden Sprache:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regelmäßig" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "unregelmäßig" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "Akzent wie 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "Akzent wie 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "fehlendes i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Seite löschen" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Korrigieren" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultate der Trainingssitzungen" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "niemand" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Anzahl von Trainingssitzungen:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Falsch" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Verbenliste bearbeiten" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spanische Verben" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Fremde Sprache" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Zeiten auswählen" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Korrekturmodus auswählen" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Streng korrigieren" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Akzente ignorieren" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrolle für das Programm KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder benutzen" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Essen automatisch bewegen" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nicht ersetzenn" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Seite löschen"