# translation of kwordquiz.po to Deutsch # Thorsten Mürell , 2004, 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von kwordquiz.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de, (Keine Email)" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Spaltentitel" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Zeilen & Spalten" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Zeichen auswählen" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Wählen Sie dieses Zeichen" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Ihre Antwort war korrekt!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Ihre Antwort war falsch." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "&Rückgängig unmöglich" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Erzeugt ein neues leeres Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Öffnet ein existierendes Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Neue Vokabeln &holen ..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Neue Vokabeln herunterladen" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Schließt das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Druckt das aktive Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Beendet KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Macht den letzten Befehl rückgängig" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Schneidet den Text aus den ausgewählten Zellen aus und platziert ihn in der " "Zwischenablage" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Kopiert den Text aus den ausgewählten Zellen und platziert ihn in der " "Zwischenablage" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Fügt den vorher ausgeschnittenen oder kopierten Text aus der Zwischenablage " "in die ausgewählten Zellen ein" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Zeile &einfügen" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Fügt eine neue Zeile über der aktuellen ein" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Zeile &löschen" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Löscht die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "Als Lücke &markieren" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Markiert das aktuelle oder ausgewählte Wort als Lücke für den Lückentext" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Lücke entfernen" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Spaltentitel ..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definiert die Spaltentitel für das aktive Vokabular" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Schriftart ..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definiert die Schriftart, die vom Editor benutzt wird" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Zeilen/Spalten ..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definiert die Anzahl der Zeilen, die Zeilenhöhen und die Spaltenbreiten für " "das aktuelle Vokabular" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren ..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sortiert das Vokabular in aufsteigender oder absteigender Reihenfolge, " "basierend auf der linken oder rechten Spalte" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Mi&schen" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mischt die Einträge des aktuellen Vokabulars" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Modus ändern" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Ändert den Modus der Quizsitzungen" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Wählt diesen Modus" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Startet den Vokabeleditor" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Karteikarten" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Mehrfachauswahl" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Multiple Choice-Sitzung mit dem aktiven Vokabular" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Frage && Antwort" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "Über&prüfen" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Überprüft Ihre Antwort auf diese Frage" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Ich &weiß es" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Zählt diese Karte als korrekt und zeigt die nächste Karte" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Ich weiß es &nicht" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Zählt diese Karte als falsch und zeigt die nächste Karte" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Tipp" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Zeigt den nächsten Buchstaben der Antwort" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Startet die Quizsitzung nochmal von vorne" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "F&ehler wiederholen" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Wiederholt alle falsch beantworteten Fragen" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "" "Richtet Töne oder andere Benachrichtigungen für bestimmte Ereignisse ein" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Gibt Voreinstellungen für den Vokabeleditor und die Quizsitzungen vor" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Sonderzeichen 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Sonderzeichen 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Sonderzeichen 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Sonderzeichen 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Sonderzeichen 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Sonderzeichen 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Sonderzeichen 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Sonderzeichen 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Sonderzeichen 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an bzw. aus" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ein neues Dokumentfenster wird geöffnet ..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "Ausgewählte Dateien in eine &Liste zusammenfügen" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle unterstützen Dokumente\n" "*.kvtml|TDE Vokabeldokument\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokument\n" "*.xml.gz|Pauker-Lektion\n" "*.csv|Kommagetrennte Werte" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Öffnet ein Vokabeldokument" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE-Vokabeldokument\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokument\n" "*.csv|Kommagetrennte Werte\n" "*.html|HTML-Dokument" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Vokabeldokument speichern unter" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei
%1
existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Vorheriger Befehl wird rückgängig gemacht ..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Ausgewählte Zellen werden geleert ..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Zeilen werden eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Ausgewählte Zeilen werden gelöscht ..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Ausgewählter Text wird als Lücke markiert ..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Lückenmarkierungen werden entfernt ..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Es wird nach dem angegebenen Text gesucht ..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Die Spaltentitel des Vokabulars werden gesetzt ..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Die Schriftart des Vokabulars wird gesetzt ..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Die Tastaturbelegung wird geändert ..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Ein Sonderzeichen wird eingefügt ..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Zeilen- und Spalteneigenschaften werden verändert ..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Das Vokabular wird sortiert ..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Das Vokabular wird gemischt ..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Modus wird aktualisiert ..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Editorsitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Karteikartensitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Multiple Choice-Sitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Frage & Antwort-Sitzung wird gestartet ..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Das wird Ihr Quiz neu starten. Möchten Sie fortfahren?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Sortiert" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Zufällig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Zufällig" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen:
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden:
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Editoreinstellungen" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Quizeinstellungen" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Karteikarte\n" "Erscheinungsbild" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild von Karteikarten" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Sonder-\n" "zeichen" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Spalte 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Spalte 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Name:_____________________________ Datum:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "Eintrag &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Es ist ein Fehler mit den Klammern für die Lücken aufgetreten" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Ausschneiden &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "Einfügen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "Löschen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "Einfügen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "Löschen &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "Markierung &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "Markierung &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "Sortieren &rückgängig" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "Mischen &rückgängig" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Die ausgewählte Datei wird nun heruntergeladen und als\n" "'%1' gespeichert." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Ein mächtiges Karteikarten- und Vokabellernprogramm" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Eine Zahl 1-5 entsprechend der\n" "Einträge im Menü \"Modus\"" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Typ der zu startenden Sitzung:\n" "'flash' für Karteikarte, \n" "'mc' für Multiple Choice, \n" "'qa' für Frage und Antwort" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "KDE Edutainment-Betreuer" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Korrekte Antwort" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Vorherige Frage" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ihre Antwort" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Rückseite" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Frage" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Diese Datei ist keine (K)WordQuiz-Datei." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "" "KWordQuiz kann nur Dateien öffnen, die vom WordQuiz 5.x erstellt wurden." #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokabeleinstellungen" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Typ des Ausdrucks wählen" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Vokabel&liste" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Vok&abelprüfung" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Karteikarten" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Geben Sie die Art des Ausdrucks an" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Wählen Sie dies, um die Liste wie im Editor angezeigt auszudrucken" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Wählen Sie dies, um Karteikarten zu drucken" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel für die linke Spalte" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Spalte 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel für die rechte Spalte" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "S&palte 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen ein, die die Vokabelliste haben soll" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Anzahl der Zeilen:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Höhe der ausgewählten Zeile" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Geben Sie die Höhe (in Pixeln) für die ausgewählte Zeile(n) ein" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Zeilenhöhe:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Spalten&breite:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Breite der ausgewählten Spalte" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die ausgewählte(n) Spalte(n) ein" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basierend auf" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sortiert anhand dieser Spalte" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Wählen Sie die Spalte, anhand derer Sie sortieren wollen" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Sprache 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Wählen Sie dies, um nach der linken Spalte zu sortieren" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Sprache 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Wählen Sie dies, um nach der rechte Spalte zu sortieren" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Reihenfolge" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "In dieser Reihenfolge sortieren" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Wählen Sie die Reihenfolge für das Sortieren" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Wählen Sie dies, um in aufsteigender Reihenfolge zu sortieren" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Absteigend" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Wählen sie dies, um in absteigender Reihenfolge zu sortieren" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Die Karteikarte" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Sprache 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Das ist Ihre Frage" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "Die Karteikarte. Wählen Sie Quiz -> Überprüfen, um die andere Seite zu sehen." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Die Anzahl der Karten in der Sitzung" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Korrekte Antworten" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Die Anzahl der korrekten Karten (Ich weiß es). Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Falsche Antworten" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Die Anzahl der falschen Karten (Ich weiß es nicht). Womöglich als " "Prozentzahl angezeigt." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Beantwortete Fragen" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der angeschauten Karten. Womöglich als Prozentzahl angezeigt." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie KWordQuiz starten?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titel für Spalte 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titel für Spalte 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Schriftart für den Editor" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Ob Lückentext aktiviert werden soll" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Richtung, in die die Eingabetaste im Editor bewegt" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Zeichen für die Sonderzeichen-Werkzeugleiste" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Ausgewählte Antwort bei Multiple Choice automatisch ankreuzen" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Karteikarte automatisch umdrehen" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tipp als Fehler behandeln" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Karteikarte als korrekt oder als falsch werten" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Quizmodus" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Punktzahl als Prozentzahl anzeigen" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Schriftart für die Vorderseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Farbe für die Vorderseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Vorderseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Schriftarte für die Rückseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Farbe für den Text auf der Rückseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Farbe für die Rückseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Rückseite der Karteikarte" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Der Beisteuer-Pfad für KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Der Befehl, mit dem neue Vokabeln heruntergeladen werden." #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Der Order, in dem heruntergeladene Vokablen gespeichert werden (relativ zu " "$HOME)." #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gehe zu" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&okabeln" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Die Frage" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Frage" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ihre vorherige Antwort" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ihre Antwort auf dier vorherige Frage" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Das war Ihre Antwort" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Die Anzahl der Fragen in der Sitzung" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der korrekt beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der falsch beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Die Anzahl der bereits beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " "angezeigt." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Vorherige korrekte Antwort" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Die korrekte Antwort auf die vorherige Frage" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Das war die korrekte Antwort" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Ihre Auswahlmöglichkeiten" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Drei Auswahlmöglichkeiten für die Antwort. Eine davon ist korrekt." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Sprache 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Vorherige Frage" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Die vorherige Frage" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Das war Ihre Frage" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kartenerscheinungsbild" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Das ist die Frage" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Umdrehen" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Karte umdrehen" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die andere Seite der Karte zu zeigen" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kartenfarbe:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Schriftart für Kartenrückseite" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um die Schriftart für den Text auf der Rückseite der " "Karte zu wählen" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Textfarbe wählen" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Text auf der Karte zu wählen" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Wählen Sie die Kartenrahmenfarbe" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Kartenrand festzulegen" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Kartenfarbe wählen" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Wählen Sie die Farbe für die Karte" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Farbe für die Kartenvorderseite" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für den Text auf der Vorderseite" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Beachten Sie: Wählen Sie Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen ..., um die " "Tastenkombinationen für die Aktionen festzulegen." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Strg+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Strg+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Strg+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Strg+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Strg+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Strg+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Strg+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Strg+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Wählen Sie das Zeichen, das Sie bearbeiten möchten" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Anpassbare Aktionen für Sonderzeichen" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Zeic&hen ..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Klicken Sie, um ein neues Zeichen auszuwählen" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Wählen Sie ein Zeichen für die gewählte Aktion" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Vorschau des aktuellen Zeichens" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Vorschau des Zeichens, das mit der ausgewählten Aktion verbunden ist" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Eingab&etaste bewegt aktives Feld" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Wie die Eingabetaste die Marke bewegt" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Wählen Sie, wie sich die Eingabetaste im Editor verhalten soll" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle darunter aktiv werden soll, wenn die " "Eingabetaste gedrückt wird." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Nach &rechts" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle rechts aktiv werden soll, wenn Sie " "die Eingabetaste drücken." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Keine Bewegung" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die aktuelle Zelle aktiv bleiben soll, wenn Sie die " "Eingabetaste drücken" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Lückentext &aktivieren" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Wählen Sie dies, um die Funktion \"Lückentext\" zu aktivieren." #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Mehrfachauswahl" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Wählen Sie das Verhalten für die Multiple Choice-Sitzung" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Auswahl a&utomatisch aktivieren" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Wählen Sie dies, um automatisch zu korrigieren" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Wählen Sie, ob eine Auswahl automatisch ausgewählt werden soll" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Frage && Antwort" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tipp als Fehler behandeln" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Wählen Sie dies, wenn ein Tipp als Fehler behandelt werden soll" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Wählen Sie, ob Fragen, in denen die Tippfunktion benutzt wurde als falsch " "beantwortet gewertet werden sollen" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Wählen Sie das Verhalten der Punktanzeige in jeder Sitzung" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Punkzahl als &Prozentzahl anzeigen" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Wählen dies, um die Punktzahl als Prozentsatz anzuzeigen" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Wählen Sie, ob die Punktzahl als Prozentsatz angezeigt werden soll" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Karteikarten" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Verhalten in einer Karteikartensitzung" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "Sekunden und" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Geben Sie die Zeit zwischen den Kartenumdrehungen an" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "als kor&rekt werten" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Wählen Sie, wie die Karte gewertet wird" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die Karte als korrekt gewertet werden soll, wenn Sie " "zur nächsten Karte wechseln" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "als F&ehler werten" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn die vorherige Karte als falsch gewertet werden soll, " "wenn Sie zur nächsten Karte wechseln" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Karte automatische umdre&hen nach" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch umdrehen zu lassen" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch nach einer bestimmten Zeit " "umdrehen zu lassen." #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Das ist _______ Antwort" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Geben Sie Ihre Antwort ein" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Geben Sie Ihre Antwort auf die Frage ein"