# translation of kbackgammon.po to # Übersetzung von kbackgammon.po ins Deutsch # Übersetzung von kbackgammon.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Carsten Niehaus , 2002. # Martin Derungs , 2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2005, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Carsten Niehaus, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "CNiehaus@gmx.de" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-Spielprogramm" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hier können Sie das Spielprogramm von FIBS-Backgammon einstellen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatische Nachrichten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Eine Kopie der persönlichen Meldungen im Hauptfenster anzeigen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalerweise werden alle Nachrichten, die durch Mitspieler direkt an Sie " "geschickt werden, nur im Chat-Fenster dargestellt. Aktivieren Sie diese " "Funktion, wenn Sie eine Kopie der Nachrichten im Hauptfenster dargestellt " "haben möchten." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Spieler " "erhalten wollen, die Sie zu Spielen einladen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Beginn der Partie:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Partie gewonnen:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Partie verloren:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Sie immer eine Standardbegrüßung an Ihren Gegner schicken wollen, " "sobald Sie ein neues Spiel beginnen, so aktivieren Sie diese Funktion und " "schreiben Sie den Text in das Feld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, " "sobald Sie ein Spiel gewonnen haben, so aktivieren Sie diese Funktion und " "schreiben Sie den Text in das Feld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, " "sobald Sie ein Spiel verloren haben, so aktivieren Sie diese Funktion und " "schreiben Sie den Text in das Feld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Andere" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Server-Name:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Server-Port:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Geben Sie hier den Rechnernamen von FIBS ein. Sehr wahrscheinlich ist dies " "\"fibs.com\". Wenn Sie hier nichts eintragen, werden Sie nochmals gefragt, " "sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Geben Sie hier den Port von FIBS ein. Sehr wahrscheinlich ist dies \"4321\". " "Wenn Sie hier nichts eintragen, werden Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine " "Verbindung aufzunehmen versuchen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Namen für FIBS ein. Wenn Sie noch nicht angemeldet " "sind, sollten Sie zuerst einen Zugang einrichten, indem Sie den " "entsprechenden Menüeintrag wählen. Wenn Sie hier nichts eintragen, werden " "Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Geben Sie hier Ihr Passwort für FIBS ein. Wenn Sie noch nicht angemeldet " "sind, sollten Sie zuerst einen Zugang einrichten, indem Sie den " "entsprechenden Menüeintrag wählen. Wenn Sie hier nichts eintragen, werden " "Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen. Ihr " "Passwort wird dabei nicht sichtbar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Verbindung aufrecht erhalten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalerweise wird FIBS die Verbindung nach einer Stunde Inaktivität " "unterbrechen. Wenn Sie diese Funktion aktivieren, so wird %1 versuchen, die " "Verbindung aufrecht zu erhalten, auch wenn Sie zu diesem Zeitpunkt weder " "chatten noch spielen. Seien Sie hiermit aber vorsichtig, wenn Sie " "zeitbasierten Internetzugang haben." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Verbindung" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Liste von Freunden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (F)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein gespeichertes Spiel mit Ihnen " "wieder aufnehmen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende " "Menü (oder geben Sie 'join %4' ein)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 will mit Ihnen ein gespeichertes Spiel fortsetzen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein unbegrenztes Spiel mit Ihnen " "spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü " "(oder geben Sie 'join %4' ein)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 hat Sie zu einem unbegrenzten Spiel eingeladen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein %4-Punktespiel mit Ihnen spielen. " "Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben " "Sie 'join %5' ein)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 hat Sie zu einem %2-Punktespiel eingeladen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Sie sind noch verbunden. Wollen Sie sich vorher abmelden?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Ausloggen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Verbunden bleiben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll,\n" "solange Sie weg sind." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Schauen nach %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Verbinden mit %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fehler, die Verbindung wurde abgelehnt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fehler, der Rechner existiert nicht oder ist nicht online." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fehler beim Auslesen des Sockets" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung getrennt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Servers ein, mit dem Sie eine Verbindung\n" "aufnehmen wollen. Meist wird dies \"fibs.com\"sein." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Sie lautet fast immer \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie für den Server %1 benutzen " "wollen.\n" "Der Benutzername darf weder Leerzeichen noch Doppelpunkte enthalten. Wenn\n" "der von Ihnen gewählte Benutzername nicht verfügbar ist, haben Sie später " "die\n" "Möglichkeit, einen anderen auszuwählen.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen zum Server %1 an. Wenn Sie noch keinen \n" "Benutzernamen haben, sollten Sie einen im entsprechendem Menü einrichten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Der Benutzername darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie das Kennwort ein, das Sie für den Benutzernamen %1 auf dem\n" "Server %2 benutzen wollen. Es darf keine Doppelpunkte enthalten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie das Kennwort für den Benutzernamen %1 auf dem Server %2 ein.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Das Kennwort darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Es liegt ein Problem mit Ihrem Benutzernamen oder Kennwort vor. Sie\n" "können Ihren Benutzernamen und Ihr Kennwort neu eingeben und\n" "versuchen, sich erneut anzumelden." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Benutzername oder Kennwort falsch" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, zuletzt angemeldet von %2 am %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Moreboard ist eingeschaltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Benachrichtigung ist eingeschaltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Berichte sind eingeschaltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" "Dieser Benutzername wird bereits benutzt! Bitte wählen Sie einen anderen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Der Benutzername darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Ihr Zugang wurde erstellt. Ihr neuer Benutzername ist %1. Um Ihren " "Zugang vollständig zu aktivieren, wird die Verbindung jetzt getrennt. Sobald " "Sie wieder mit FIBS verbunden sind, können Sie mit dem Spielen beginnen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - Spiel beendet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - unbegrenztes Spiel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - %5-Punktespiel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Bitte ziehen Sie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um dem Spiel beizutreten)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Sie sind dran zu würfeln oder den Einsatz zu verdoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Spiel fortzusetzen bzw. zu " "verlassen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Angebot anzunehmen oder " "abzulehnen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Leider haben Sie das Spiel verloren." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Sie sollten die Variable \"Brettstil\" nie von Hand ändern! Es ist für das " "Funktionieren des Spiels von großer Bedeutung, dass die Variable auf 3 " "gesetzt bleibt. Sie wurde für Sie zurückgesetzt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Neuer Zugang" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Trennen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Einladen ..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Befehle" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Weg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Bereit zum Spielen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Bewertungsberechnungen anzeigen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Bewertungsberechnungen ausblenden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Automatisches Herauswürfeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Nach Verdoppelung fragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Antwort" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Teilnehmen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Teilnehmen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Spielerliste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Chat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 Benutzer" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Zu Beobachtern und Spieler kiebitzen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Nur zu Beobachtern flüstern" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-Fenster" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dies ist das Chat-Fenster.\n" "\n" "Die Farbe des dargestellten Textes hängt davon ab, ob der Text direkt an Sie " "gerichtet ist, den FIBS-Spielern zugerufen wurde, von Ihnen geschrieben " "wurde, oder von allgemeinem Interesse ist. Wenn Sie den Namen eines Spieler " "aussuchen, so nimmt der Kontext Inhalte an, die direkt an diesen Spieler " "angepasst sind." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Infos über" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Sprechen mit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialog benutzen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1-Punkt-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Knebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Entknebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Knebelliste löschen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Still" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" "Wählen Sie einen Benutzer aus, der von der Knebelliste entfernt werden soll." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Bestimmen Sie die Spieler, die Sie von der Knebelliste entfernen wollen und " "klicken Sie dann auf OK Danach werden Sie wieder wahrnehmen, was diese rufen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Die &Knebelliste bearbeiten" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Mit %1 sprechen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 sagt Ihnen: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 ruft: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 flüstert: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kiebitzt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Sie sagen zu %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Sie rufen: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Sie flüstern: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Sie kiebitzen: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Benutzer %1 hat am %2 eine Nachricht hinterlassen: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Ihre Nachricht an %1 wurde übertragen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Ihre Nachricht an %1 wurde gespeichert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Sie sagen zu sich selbst: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info über %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 Einladen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 knebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 entknebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Die Knebelliste ist nun leer." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Sie werden nicht hören, was %1 sagt oder ruft." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Sie werden wieder hören, was %1 ruft oder sagt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Sie werden nicht hören, was die Leute rufen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Sie werden hören, was die Leute rufen." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Spieler einladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Einladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Unbegrenzt" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Spielers ein, den Sie einladen wollen,\n" "und bestimmen Sie dann die Länge des Spiels in dem kleineren Feld." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Spieler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Beobachtet" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Erfahrung" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "W" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Dieses Fenster zeigt die Spielerliste an. Es zeigt somit alle Spieler, die " "zur Zeit bei FIBS angemeldet sind. Benutzen Sie die rechte Maustaste, um ein " "Kontextmenü mit hilfreichen Informationen und Befehlen zu bekommen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Sprechen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Schauen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Beobachten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Nicht Beobachten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Blenden" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Spaltenauswahl" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Wählen Sie alle Spalten, die in der\n" "Spielerliste angezeigt werden sollen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Spielerliste" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-Mail an %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Schau auf %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Beobachte %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 aktualisieren" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 entblenden" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 blenden" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spielerliste - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnugb hat den Einsatz auf %1 verdoppelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnudb verdoppelt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Akzeptieren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Ver&doppeln" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Bitte würfeln oder verdoppeln Sie." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Bitte würfeln Sie." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Sie haben %1 und %2 gewürfelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Bitte bewegen Sie einen Spielstein." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Bitte ziehen Sie %1 Spielsteine." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg würfelt %1 und %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kann nicht ziehen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 gg. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Es läuft bereits ein Spiel. Der Start eines neuen wird das alte beenden." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Neues Spiel starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Altes Spiel fortsetzen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Ein neues Spiel wird gestartet." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-Spielprogramm" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hier können Sie GNU Backgammon einrichten." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon &neu starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Dies ist experimenteller Code, der eine spezielle Version von GNU Backgammon " "voraussetzt.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgammon lässt sich nicht starten.\n" "Vergewissern Sie sich, dass sich das Programm in Ihrem Pfad befindet; es " "heißt \"gnubg\".\n" "Überprüfen Sie auch, ob Sie zumindest Version 0.10 haben." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Der GNU Backgammon-Prozess %1 ist beendet. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Lokale Spiele" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Netzwerkspiele anbieten" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "An Netzwerkspielen teilnehmen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Arten" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Namen ..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Geben Sie die Portnummer für eingehende Verbindungen an.\n" "Die Nummer sollte zwischen 1024 und 65535 liegen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Es wird auf eingehende Verbindungen in Port %1 gewartet." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Auf Port %1 lassen sich keine Verbindungen anbieten." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Geben Sie die Nummer des Ports auf %1 an, mit dem eine Verbindung " "hergestellt werden soll.\n" "Die Nummer sollte zwischen 1024 und 65535 liegen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Verbunden mit %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Verbindung zu %1:%2 fehlgeschlagen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Spieler wird erzeugt. Virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "eins" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "zwei" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Spieler %1 hat seinen Namen in %2 geändert." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Geben Sie den Namen des ersten Spielers ein:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Geben Sie den Namen des zweiten Spielers ein:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Die Spieler sind %1 und %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "Neues &Spiel ..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Farben tauschen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Bearbeiten-Modus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Offenes Brett" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für das Offene Brett vornehmen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Benutzernamen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Erster Spieler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Zweiter Spieler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Geben Sie den Namen des ersten Spielers ein." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Geben Sie den Namen des zweiten Spielers ein." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Spielernamen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Unten" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Oben" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 wirft %2, %3 wirft %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 macht den ersten Zug." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Spitznamen des Spielers an, dessen\n" "Haus sich in der unteren Hälfte des Spielbrettes befindet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Spitznamen des Spielers an, dessen\n" "Haus sich in der oberen Hälfte des Spielbrettes befindet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 hat das Spiel gewonnen, herzlichen Glückwunsch!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bitte würfeln oder verdoppeln Sie." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Sie sind nicht am Zug!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Spiel verloren!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, Sie können nicht ziehen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", bitte ziehen Sie einen Spielstein.\n" ", bitte ziehen Sie %n Spielsteine." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 hat verdoppelt. %2, akzeptieren Sie dies?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Verdoppeln" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 hat die Verdopplung akzeptiert. Das Spiel geht weiter." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Sie sind mitten im Spiel. Wirklich aufhören?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textbefehle funktionieren noch nicht. Der Befehl '%1' wird ignoriert." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 gg. %2 - Bearbeiten-Modus" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Offenes Brett" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (experimentell)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Nächste Generation (experimentell)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Internetseite" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-Regeln" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Spielprogramm" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Einsatz verdoppeln" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon im Internet" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Dieser Bereich zeigt die aktuellen Statusmeldungen des Spiels an. Die " "meisten Meldungen werden direkt vom Spielprogramm an Sie geschickt." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Dies ist die Befehlszeile. Hier können Sie spezielle Befehle für das gerade " "eingestellte Spielprogramm eingeben. Die meisten möglichen Befehle sind auch " "über Menüs erreichbar." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dies ist die Symbolleiste. Sie ermöglicht Ihnen einfachen Zugang auf Spiel-" "Aktionen. Sie können die Symbolleiste auch an eine andere Position innerhalb " "des Fensters schieben." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Dies ist die Statusleiste. Sie zeigt in der rechten Ecke das zur Zeit " "eingestellte Spielprogramm an." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hier können Sie allgemeine Einstellungen zu %1 vornehmen." #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Autom. Speichern" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Züge beendet haben, müssen diese noch an das Spielprogramm " "übermittelt werden. Sie können dies von Hand tun (in diesem Fall sollten Sie " "die Funktion nicht nutzen), oder Sie bestimmen eine Zeit, nach der der Zug " "übermittelt wird. Wenn Sie innerhalb dieser Zeit einen Zug rückgängig " "machen, so wird die Zeit wieder auf Null zurückgesetzt. Dies ist besonders " "dann sehr nützlich, wenn Sie sich das Ergebnis Ihres Zuges anschauen wollen." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Zeitlimit ermöglichen" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Zeitlimit in Sekunden:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Funktion, um alle Meldungen wieder zuzulassen, die Sie " "mit der Funktion \"Diese Meldung nicht mehr anzeigen\" deaktiviert haben." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Alle Meldungen wieder zulassen" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Durch diese Funktionen werden die Positionen aller Fenster beim Beenden des " "Spiels gespeichert. Diese werden beim nächsten Start wieder entsprechend " "angeordnet." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Einstellungen beim Verlassen speichern" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Die Benachrichtigung über %1 ist als systemweite Benachrichtigung " "eingerichtet. Klicken Sie hier, um Systemklänge einzustellen." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klicken Sie hier, um die Systemnachrichten festzulegen." #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Sie können die Menüleiste wieder aktivieren, indem Sie mit der rechten " "Maustaste auf das Spielbrett klicken." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Brett" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hier können Sie das Spielbrett einrichten." #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Farben:" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Schnellzüge" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Schnellziehen nicht erlauben. Züge sind nur durch Ziehen mit der Maus " "erlaubt." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ein &Einzelklick mit der linken Maustaste setzt\n" "einen Spielstein auf die nächstmögliche\n" "Position." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ein &Doppelklick mit der linken Maustaste setzt\n" "einen Spielstein auf die nächstmögliche\n" "Position." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Spielstand (pip count) in der Titelleiste anzeigen" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Brett" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Setze den Wert des Verdopplungswürfels" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Setzt den Wert des Verdopplungswürfels und bestimmt, wer ihn\n" "verdoppeln darf. Beachten Sie, dass der Wert 1 automatisch beiden\n" "Spielern das Verdoppeln erlaubt." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Unterer Spieler" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Oberer Spieler" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Offen" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Würfelwerte setzen" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Bestimmt den Wert der ausgewählten Würfel. Die Werte der\n" "Würfel des anderen Spielers werden gelöscht, und der\n" "Besitzer der Würfel kommt an die Reihe." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dies ist der Balken des Backgammonbretts.\n" "\n" "Spielsteine, die vom Spielfeld geworfen wurden, gelangen auf diesen Balken " "und bleiben dort, bis sie auf das Spielfeld zurückgesetzt werden können. " "Spielsteine lassen sich bewegen, indem Sie sie zu ihrem Ziel ziehen oder " "indem Sie die \"Schnellzug\"-Methode anwenden.\n" "\n" "Falls der Einsatz bisher noch nicht verdoppelt wurde, sich der " "Verdoppelungswürfel aber noch benutzen lässt, zeigt seine Oberseite 64. Die " "Verdoppelung geschieht durch einen Doppelklick." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dies ist das Backgammon-Spielfeld.\n" "\n" "Die Spielsteine lassen sich auf diesem Spielfeld platzieren und (wenn die " "Spielsituation es zulässt) an ihren Bestimmungsort ziehen. Letzteres kann " "auch über die Schnellzug-Funktion geschehen." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dies ist das Haus des Spielbrettes.\n" "\n" "Je nach Richtung des Spiels enthält eines der beiden Häuser die Würfel und " "das andere die Spielsteine, die vom Brett entfernt wurden. Spielsteine, die " "einmal im Haus sind, können aus diesem nicht mehr herausgenommen werden. " "Wenn dieses Haus die Würfel enthält und der Spielstand dies zulässt, so " "werden die Würfel durch einen Doppelklick geworfen. Außerdem kann sich der " "Verdoppelungswürfel auf der Werkzeugleiste befinden. Wenn verdoppelt werden " "kann, so geschieht dies durch einen Doppelklick darauf." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Ein Backgammon-Spiel für TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dies ist ein graphisches Backgammon-Spiel. Es unterstützt Backgammon-\n" "Spiele gegen mehrere Spieler, gegen Computerprogramme wie GNU bg oder\n" "sogar Onlinespiele über FIBS, dem \"First Internet Backgammon Server\"." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Erstes Anti-Aliasing des Spielbretts" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ziehen" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Befehlsleiste" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Befehlsleiste"