# translation of kmines.po to Deutsch # Stefan Winter , 2002. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Größe eines Feldes." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Breite des Spielfeldes." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Höhe des Spielfeldes." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Anzahl Minen auf dem Spielfeld." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Darf der Fragezeichen-Marker benutzt werden?" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Darf das Spiel mit der Tastatur gespielt werden?" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Soll das Spiel angehalten werden, wenn das Fenster nicht aktiv ist?" #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Sollen bei trivialen Fällen Markierungen automatisch gesetzt und automatisch " "aufgedeckt werden?" #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Schwierigkeitsgrad." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Aktionen bei Mausklick" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Farbe für 1 Mine" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer, Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org, swinter@kde.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Anzahl Minen:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Spielstufe auswählen:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minen (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Linke Taste:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Taste:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Taste:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Aufdecken" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automatisch aufdecken" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Markierung an/aus" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "?-Markierung an/aus" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "?-Markierungen aktivieren" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Tastatur aktivieren" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pause, sobald das Fenster nicht mehr aktiviert ist" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Automatisch\" aufdecken" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "" "Bei trivialen Fällen Markierungen automatisch setzen und automatisch aufdecken." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Belegung der Maustasten" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Wenn \"automagisch\" aufdecken aktiviert ist, können Sie sich nicht in die " "Bestenliste eintragen." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Farbe der Flagge:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Farbe der Explosion:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Farbe für Fehler:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n Mine Farbe:\n" "%n Minen Farbe:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Aufdecken" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Automatisch aufdecken" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Markierung gesetzt" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Markierung entfernt" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Fragezeichen gesetzt" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Fragezeichen entfernt" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klicks" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Aufwärts" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Abwärts" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "nach rechts" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "nach links" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "zum linken Rand" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "zum rechten Rand" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "zum oberen Rand" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "zum unteren Rand" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Mine aufdecken" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Mine markieren" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatisch aufdecken" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Auflösungsrate ..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Spielverlauf wiederholen" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Spielverlauf speichern ..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Spielverlauf laden ..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Tastaturspiel" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines ist ein klassisches Minensuchspiel" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Smiley-Bilder" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Lösung/Tipp" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "\"Automagisch\" aufdecken-Modus" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Übrige Minen." "
Dies wird rot dargestellt, wenn Sie mehr Felder " "markiert haben, als Minen vorhanden sind.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Drücken, um ein neues Spiel zu starten" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Zeit abgelaufen." "
Dies wird blau dargestellt, falls die höchste " "Punktzahl und rot, falls die beste Zeit erreicht " "wurde.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minenfeld" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Zum weiterspielen Drücken" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Explosion!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Spiel gewonnen!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Spiel verloren!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Wenn Sie sich einen Tipp geben lassen, wird Ihre Punktzahl später nicht in die " "Bestenliste eingetragen." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "überschreiben" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden." #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Datei kann nicht geladen werden." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Keine Datei mit der Aufzeichnung eines Spielverlaufs." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Auflösungsrate berechnen" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Start" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breite: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Höhe: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minen: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Erfolgsrate:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Erfolgsrate: %1%"