# translation of kreversi.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006. # Thomas Ohms , 2006. # translation of kreversi.po to # Übersetzung von kreversi.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,t.ohms@freenet.de" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klick" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "Stufe 1 (Anfänger)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "Stufe 2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "Stufe 3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "Stufe 4 (Durchschnitt)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "Stufe 5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "Stufe 6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "Stufe 7 (Experte)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "Zugberechnung &abbrechen" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Weiterdenken" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Seiten wechseln" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Letzten Zug anzeigen" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Gültige Züge anzeigen" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sie befinden sich momentan mitten in einem Spiel. Wenn Sie dieses Spiel " "abbrechen um ein neues zu beginnen, dann wird das alte Spiel in der " "Statistik als verloren verbucht.\n" "Was möchten Sie tun?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Laufendes Spiel abbrechen?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Altes Spiel abbrechen" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Altes Spiel weiterspielen" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Spiel gespeichert." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Sie können die Seiten nicht wechseln, während der Computer am Zug ist." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Wenn Sie die Seite wechseln, wird Ihre Punktzahl nicht in die Bestenliste " "aufgenommen." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Ihr Zug" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Zug des Computers" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (unterbrochen)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Spielende" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Ziehen!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Das Spiel ist unentschieden\n" "\n" "Sie : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Spiel beendet" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Spiel gewonnen!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gewonnen!\n" "\n" "Sie : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Spiel verloren!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Sie haben leider verloren!\n" "\n" "Sie : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE-Brettspiel" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentare und Fehlerbereinigungen." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Computererrechnete Spielsteine." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Aufräumen, Fehlerbereinigung, einige Verbesserungen." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Züge" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Weiß" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rot" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Sie" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Spielbrett aus Graustufen benutzen statt einem farbigen." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Farbe für Sie." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Farbe für den Computer." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Animationen einschalten." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Geschwindigkeit der Animationen." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Vergrößerungsfaktor des Spielbretts." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Spielstärke des Computerspielers." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Einschalten des Hintergrundbildes." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Die zu verwendende Hintergrundfarbe." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Als Hintergrund zu benutzendes Bild." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar ist." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Extra-Werkzeugleiste" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Graustufen" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Spielmodus" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "locker" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Turniermäßig" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Spielstärke des &Computers" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Experte" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animation" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Bild:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Extra-Werkzeugleiste"