# translation of ktron.po to German # translation of ktron.po to # translation of ktron.po to Deutsch # KTranslator Generated File # Stefan Winter , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:07+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Spieler 1 aufwärts" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Spieler 1 abwärts" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Spieler 1 rechts" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Spieler 1 links" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Spieler 1 beschleunigen" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Spieler 2 aufwärts" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Spieler 2 abwärts" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Spieler 2 rechts" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Spieler 2 links" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Spieler 2 beschleunigen" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Spieler 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Spieler 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Computer(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 hat gewonnen!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 hat gegen %2 mit %3 : %4 Punkten gewonnen!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Sieger" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "K.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Ein Rennen im Hyperspace" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Teile des Algorithmus für den Computerspieler stammen von xtron-1.1 von\n" "Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Diverse Verbesserungen" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Computerkontrolle" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Spieler &1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Spieler &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligenz:" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Experte" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Linienstil:" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D-Linie" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D-Kästchen" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "flach" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Kreise" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Liniengröße" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groß" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Farbe Spieler 1:" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Farbe Spieler 2:" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Sieger durch Ändern der Farbe anzeigen" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Beschleunigen verhindern" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "In die entgegengesetzte Richtung lenken erzeugt einen &Zusammenstoß" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Spielernamen" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Spieler 1:" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Spieler 2:" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Hintergrundfarbe des Spiels." #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Farbe von Spieler 1" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Farbe von Spieler 2" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Sieger durch Ändern der Farbe anzeigen" #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Beschleunigen verhindern" #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "In die entgegengesetzte Richtung lenken erzeugt einen Zusammenstoß" #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Breite der Linie." #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Geschwindigkeit der Linie." #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Spielstärke des Computerspielers." #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Der Linienstil." #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Eigenes Hintergrundbild verwenden." #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Zu verwendendes Hintergrundbild." #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Spieler 1 ist Computerspieler." #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Spieler 2 ist Computerspieler." #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Name von Spieler 1." #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Name von Spieler 2." #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Hintergrundbild %1\n" "kann nicht geladen werden." #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Spiel angehalten" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Krach!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Drücken Sie eine Richtungstaste, um zu starten!"