# translation of kfax.po to German # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:12+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Einstellungen für die Anzeige:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertiert" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Rohe Fax-Auflösung:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Hochauflösend" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Rohe Faxdaten sind:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Niederwertiges Bit zuerst" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Rohe Faxdaten sind:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Rohe Faxbreite:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "Seite &drehen" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Seite spiegeln" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "Seite um&klappen" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "B: 00000 H: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Aufl.: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Seite:XX von XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Kein geladenes Dokument aktiv." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Speichern läuft ..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Fehler in 'copy file()'\n" "Datei kann nicht gespeichert werden!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Laden von '%1' läuft" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Wird heruntergeladen ..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Aufl: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Faxbetrachter" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Normale Auflösung" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Höhe (Anzahl der Faxzeilen)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Breite (Punkte pro Faxzeile)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Um 90 Grad drehen (Querformat)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Bild um 180 Grad drehen" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Schwarz und Weiß vertauschen" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Arbeitsspeicherbenutzung auf 'Byte' reduzieren." #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxdaten werden mit führendem LSB komprimiert" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Rohdaten sind g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Rohdaten sind g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faxdatei(en) zum Anzeigen" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellkodes und " "Fehlerbereinigung" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Neuschreiben der Druckfunktion, Aufräumen des Quellkodes und Fehlerbereinigung" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Kein Arbeitsspeicher mehr\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "%1\n" "lässt sich nicht öffnen.\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ungültige TIFF-Datei:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "In Datei %1\n" "StripsPerImage Tag 273=%2, Tag 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Aufgrund von Patentbeschränkungen kann KFax keine mit LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "komprimierten Faxdateien verarbeiten.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Diese Version kann nur Faxdateien verarbeiten\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ungültige Faxdatei" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Es wurde versucht, zu viele Strips zu expandieren\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Nur die erste Seite der PC Research Mehrfachseiten-Datei\n" "%1\n" "wird angezeigt\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "In dieser Datei ist kein Fax auffindbar:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

\"Papierränder ignorieren\"

" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Papierränder ignoriert und " "das Fax wird auf die volle Seitengröße gedruckt.

" "

Wenn sie deaktiviert ist, wird KFax die Seitenränder berücksichtigen und das " "Fax auf den bedruckbaren Bereich ausdrucken.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'Horizontal zentriert'

" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Fax horizontal mittig " "ausgedruckt.

" "

Wenn sie deaktivert ist, wird das Fax am linken Seitenrand ausgedruckt.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Vertikal zentriert'

" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Fax vertikal mittig " "ausgedruckt.

" "

Wenn sie deaktivert ist, wird das Fax am oberen Seitenrand ausgedruckt.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Papierränder ignorieren" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontal zentriert" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikal zentriert" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kickdown@online.de"