# translation of kfax.po to German # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:12+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kickdown@online.de" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "%1\n" "lässt sich nicht öffnen.\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ungültige TIFF-Datei:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "In Datei %1\n" "StripsPerImage Tag 273=%2, Tag 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Aufgrund von Patentbeschränkungen kann KFax keine mit LZW (Lempel-Ziv & " "Welch) komprimierten Faxdateien verarbeiten.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Diese Version kann nur Faxdateien verarbeiten\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ungültige Faxdatei" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Es wurde versucht, zu viele Strips zu expandieren\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Nur die erste Seite der PC Research Mehrfachseiten-Datei\n" "%1\n" "wird angezeigt\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "In dieser Datei ist kein Fax auffindbar:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "Seite &drehen" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Seite spiegeln" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "Seite um&klappen" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "B: 00000 H: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Aufl.: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Seite:XX von XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Kein geladenes Dokument aktiv." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Speichern läuft ..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Fehler in 'copy file()'\n" "Datei kann nicht gespeichert werden!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Laden von '%1' läuft" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Wird heruntergeladen ..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Aufl: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Hochauflösend" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 Faxbetrachter" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normale Auflösung" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Höhe (Anzahl der Faxzeilen)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Breite (Punkte pro Faxzeile)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Um 90 Grad drehen (Querformat)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Bild um 180 Grad drehen" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Schwarz und Weiß vertauschen" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Arbeitsspeicherbenutzung auf 'Byte' reduzieren." #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxdaten werden mit führendem LSB komprimiert" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Rohdaten sind g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Rohdaten sind g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faxdatei(en) zum Anzeigen" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellkodes und " "Fehlerbereinigung" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Neuschreiben der Druckfunktion, Aufräumen des Quellkodes und " "Fehlerbereinigung" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

\"Papierränder ignorieren\"

Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden die Papierränder ignoriert und das Fax " "wird auf die volle Seitengröße gedruckt.

Wenn sie deaktiviert ist, " "wird KFax die Seitenränder berücksichtigen und das Fax auf den bedruckbaren " "Bereich ausdrucken.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Horizontal zentriert'

Wenn diese Einstellung " "aktiviert ist, wird das Fax horizontal mittig ausgedruckt.

Wenn sie " "deaktivert ist, wird das Fax am linken Seitenrand ausgedruckt.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Vertikal zentriert'

Wenn diese Einstellung " "aktiviert ist, wird das Fax vertikal mittig ausgedruckt.

Wenn sie " "deaktivert ist, wird das Fax am oberen Seitenrand ausgedruckt.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Papierränder ignorieren" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontal zentriert" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikal zentriert" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Einstellungen für die Anzeige:" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertiert" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Rohe Fax-Auflösung:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Rohe Faxdaten sind:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Niederwertiges Bit zuerst" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Rohe Faxdaten sind:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Rohe Faxbreite:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""