# translation of kghostview.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2006. # Übersetzung von kghostview.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 00:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Oliver Hensel \n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Information" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumenttitel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Erscheinungsdatum:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-Information" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-Warnung" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-Fehler" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "In Zeile %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Zeilen in DSC-Dokumenten müssen kürzer als 255 Zeichen sein." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Seite 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Seite %1 (%2 von %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-Meldungen" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument-&Info" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Diese Seite markieren" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "&Alle Seiten markieren" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "&Gerade Seiten markieren" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "&Ungerade Seiten markieren" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Markierungen &an/aus" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Markierungen &löschen" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Ausrichtung" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Papier&größe" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Kein &Flimmern" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Umgekehrt" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Umgekehrt quer" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Auf Seiten&breite anpassen" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "An &Fenstergröße anpassen" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Springt zur vorherigen Seite des Dokumentes" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokumentes" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Springt zur ersten Seite des Dokumentes" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Springt zur letzten Seite des Dokumentes" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Zurückblättern" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Vorwärts blättern" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "&Bildlaufleisten ausblenden" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Datei überw&achen" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Se&itenliste anzeigen" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Se&itenliste ausblenden" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Seiten&beschreibungen anzeigen" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Seiten&beschreibungen ausblenden" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Betrachter für PostScript (.ps, .eps) und Dateien im Portable Document Format " "(.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView zeigt PostScript- und PDF-Dateien an, druckt und speichert sie.\n" "Basierend auf der Arbeit von Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Betreuer 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Betreuer 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Shell-Basis" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Portierung nach KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoge" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "für die Arbeit am DSC-Parser von GSViews." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Beim Rendern trat ein Fehler auf." "
%1" "
Die Anzeige kann fehlerhaft sein." "
Es folgen die Fehlermeldungen von Ghostscript (%2" ") die bei der Diagnose helfen können.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Version von gs (Version %1) ist zu alt, da sie nicht " "behebbare Sicherheitslücken aufweist. Bitte installieren Sie eine aktuellere " "Version.\n" "KGhostView wird versuchen, diese Version zu verwenden aber möglicherweise keine " "Dateien anzeigen.\n" "Für Ihr System scheint die Version %2 passend zu sein. Aber auch aktuellere " "Versionen sollten funktionieren." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript-\n" "Einrichtung" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1" ": Die Datei existiert nicht." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Fehler beim Öffnen von %1" ": keine Berechtigung." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Erstellung der temporären Datei nicht möglich: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 " "des Typs %2. KGhostview kann nur PostScript-Dateien (.ps, " ".eps) und Dateien im Portable Document Format (.pdf) laden." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Entpacken der Datei %1 nicht möglich." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Erzeugen der temporären Datei nicht möglich: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Druck fehlgeschlagen. Die Liste der zu druckenden Seiten war leer." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Fehler beim Drucken" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Fehler beim Drucken:" "
Konvertierung in PostScript fehlgeschlagen
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximieren" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Vollbild-Einstellungen" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Öffnen der Standardeingabe fehlgeschlagen: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle Dokument-Dateien\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-Dateien\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Dateien\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ghostscript kann nicht gestartet werden. Wahrscheinlich wurde ein falscher " "Interpreter angegeben." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Abbruch mit Fehlerkode %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Der Prozess wurde abgebrochen oder ist abgestürzt." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscript einrichten" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Zu öffnende Seite. Um die dritte Seite anzuzeigen, verwenden Sie beispielsweise " "--page=3. Beachten Sie, dass eine beliebige Seite angezeigt wird, wenn die " "angegebene Seite nicht existiert" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Vergrößerung der Anzeige" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Die Ausrichtung des angezeigten Bildes. Verwenden Sie \"automatisch\", " "\"Porträt\", \"Querformat\", \"Umgekehrt\" oder \"Umgekehrt quer\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Porträt\"" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Querformat\"" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Umgekehrt\"" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Entspricht der Ausrichtung \"Umgekehrt quer\"" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie die zu druckenden Seiten auswählen." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Kantenglättung für Schriften und Bilder" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Kantenglättung (Anti-Aliasing) führt zu besseren Ergebnissen, allerdings dauert " "die Berechnung länger" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Plattformspezifische Schriftarten verwenden" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Ghostscript-Meldungen in eigenem Fenster anzeigen" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript ist der zugrundeliegende Renderer (das Programm, dass das Bild " "zeichnet)" "
\n" "Falls es Probleme gibt, können dessen Fehlermeldungen hilfreich sein" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palette" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Schwarzweiß" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Graustufen" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Farbe" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Auto&matisch einstellen" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpreter:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript ist der zugrundeliegende Renderer (also das Programm, dass das Bild " "zeichnet)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(erkannte Version von gs: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Schalter bei deaktivierter Kantenglättung:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Schalter bei aktivierter &Kantenglättung:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Kantenglättung ein- oder ausschalten" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Kantenglättung führt zu besseren Ergebnissen (besonders bei der " "Textdarstellung), allerdings dauert die Berechnung länger" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Ein- oder Ausschalten eines Fensters mit GhostScript-Meldungen" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Ein- oder Ausschalten eines Fensters mit GhostScript-Meldungen. In diesem " "Fenster können Sie zusätzliche Informationen über die geöffneten Dateien " "angezeigt bekommen. Falls ein Fehler auftritt, wird dieses Fenster unabhängig " "von dieser Einstellung immer angezeigt." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Plattformspezifische Schriftarten verwenden" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Liste der Seiten ein- oder ausschalten" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Namen von Seiten statt ihrer Nummer anzeigen" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Einige Dateien haben Zusatzinformationen über die Seiten, die dann statt der " "Seitennummer in der Seitenliste angezeigt werden kann. Meistens sind diese " "Namen in Wirklichkeit eine alternative Nummerierung. Oft werden zum Beispiel " "die ersten Seiten mit römisch nummeriert (i, ii, iii, iv, ...) und später wird " "zu arabischer Nummerierung gewechselt (1, 2, 3, ...) wenn der eigentliche " "Inhalt beginnt." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Ein- oder Ausschalten von von Bildlaufleisten wenn Seiten zu groß sind" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Datei überwachen" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Datei jedesmal neu geladen, wenn " "Sie auf dem Speichermedium geändert wird." #. i18n: file kghostview.kcfg line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Der zu verwendende GhostScript-Interpreter" #. i18n: file kghostview.kcfg line 53 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "KGhostview stellt das Dokument nicht selber dar. Es benutzt dazu Ghostscript, " "daher muss dieses verfügbar sein. Hier können Sie einstellen, welcher " "Ghostscript-Interpreter benutzt werden soll." #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Schalter für Ghostscript bei aktivierter Kantenglättung" #. i18n: file kghostview.kcfg line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Diese Version von Ghostscript wird verwendet" #. i18n: file kghostview.kcfg line 68 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Diese Version von Ghostscript wird verwendet. Normalerweise sollten Sie an " "dieser Einstellung nichts ändern, da dieser Wert automatisch erkannt wird." #. i18n: file kghostview.kcfg line 71 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Dies ist eine interne Einstellung" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Vergrößerung" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Medien" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"