# translation of tdeiconedit.po to German # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004. # Stefan Winter , 2004, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Arbeitsmittel-Werkzeugleiste" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Paletten-Werkzeugleiste" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE-Symboleditor" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Zu öffnende Symboldatei(en)" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Datei speichern?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Neues Fenster\n" "\n" "Öffnet ein neues Fenster des Symboleditors." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Neu\n" "\n" "Erstellen Sie ein neues Symbol von einer Vorlage oder indem Sie die Größe " "festlegen" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Öffnen\n" "\n" "Vorhandenes Symbol öffnen" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Speichern\n" "\n" "Aktuelles Symbol speichern" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Drucken\n" "\n" "Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Ausschneiden\n" "\n" "Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden\n" "\n" "(Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopieren\n" "\n" "Aktuelle Auswahl aus dem Symbol kopieren\n" "\n" "(Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Einfügen\n" "\n" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das aktuelle Symbol ein.\n" "\n" "Wenn der Inhalt größer ist als das aktuelle Symbol, können Sie ihn in ein neues " "Fenster einfügen.\n" "\n" "(Tipp: Wählen Sie \"Transparente Pixel einfügen\" im Einrichtungsdialog, wenn " "Sie auch etwas Transparentes einfügen möchten)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Als &neu einfügen" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Größe ändern ..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Größe verändern\n" "\n" "Verändert sachte die Größe und versucht dabei den Inhalt zu bewahren." #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Grau&stufen" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Graustufen\n" "\n" "Aktuelles Symbol in Graustufen umsetzen.\n" "(Warnung: Das Ergebnis enthält wahrscheinlich Farben außerhalb der " "Symbolpalette)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Vergrößern\n" "\n" "Vergrößert die Ansicht um eine Stufe." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Verkleinern\n" "\n" "Verkleinert die Ansicht um eine Stufe." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitter anzeigen" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "&Gitter ausblenden" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Gitter an/aus\n" "\n" "Schaltet das Gitter der Zeichenfläche an/aus" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Farbauswahl" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Farbauswahl\n" "\n" "Die Farbe des Pixels, auf den Sie klicken, wird zur aktuellen Zeichenfarbe" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "&Freihand" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Freihand\n" "\n" "Ungerade Linien zeichnen" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rechteck\n" "\n" "Rechteck zeichnen" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Gefülltes Rechteck" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Gefülltes Rechteck\n" "\n" "Gefülltes Rechteck zeichnen" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Kreis\n" "\n" "Kreis zeichnen" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Gefüllter Kreis" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Gefüllter Kreis\n" "\n" "Gefüllten Kreis zeichnen" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellipse\n" "\n" "Ellipse zeichnen" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Gefüllte Ellipse" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Gefüllte Ellipse\n" "\n" "Gefüllte Ellipse zeichnen" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sprühen" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sprühen\n" "\n" "Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Durchgehende Füllung" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Durchgehende Füllung\n" "\n" "Benachbarte Pixel von derselben Farbe mit aktueller Farbe füllen" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linie" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linie\n" "\n" "Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Radierer (transparent)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Radieren\n" "\n" "Pixel wegradieren (Pixel transparent machen)\n" "\n" "(Tipp: Wenn Sie mit einem anderen Werkzeug transparent zeichnen möchten, dann " "klicken Sie erst auf \"Radieren\" und anschließend auf das Werkzeug, das Sie " "benutzen wollen)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rechteck-Auswahl" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Auswahl\n" "\n" "Zum Auswählen eines rechteckigen Teilbereichs mit der Maus." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Kreisförmige Auswahl" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Auswahl\n" "\n" "Zum Auswählen eines kreisförmigen Bereichs mit der Maus." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paletten-Werkzeugleiste" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statusleiste\n" "\n" "Die Statusleiste informiert über den Status des aktuellen Symbols. Die Felder " "bedeuten:\n" "\n" "\t- Meldungen des Programms\n" "\t- Cursorposition\n" "\t- Größe\n" "\t- Vergrößerungsfaktor\n" "\t- Anzahl der Farben" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Farben: %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Zeichenfläche\n" "\n" "Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen.\n" "Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und " "herauszoomen.\n" "(Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine " "vordefinierte Größe einzustellen.)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "Breite" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "Höhe" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Lineale\n" "\n" "Dies ist eine visuelle Darstellung der aktuellen Cursorposition" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Freihand" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Fehler beim Laden eines neuen Bildes\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Alles ausgewählt" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Gelöscht" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Gewählter Bereich ausgeschnitten" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Gewählter Bereich kopiert" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Das Bild in der Zwischenablage ist größer als das aktuelle Bild.\n" "Als neues Bild einfügen?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nicht einfügen" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Einfügen abgeschlossen" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Ungültige Bilddaten in der Zwischenablage!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Gezeichnetes Feld" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Vorschau\n" "\n" "Dies ist eine 1:1 Vorschau des aktuellen Symbols" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Momentane Farbe\n" "\n" "Dies ist die momentan ausgewählte Farbe" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systemfarben:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systemfarben\n" "\n" "Hier können Sie Farben aus der TDE Symbol-Palette auswählen" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Benutzerdefinierte Farben:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Benutzerdefinierte Farben\n" "\n" "Hier können Sie eine Palette von benutzerdefinierten Farben erstellen.\n" "Mit einem Doppelklick auf ein Kästchen können Sie die Farbe bearbeiten." #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Die URL: %1 \n" "scheint fehlerhaft zu sein.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Fehler beim Laden von:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Symbol speichern unter" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben " "werden?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern von:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Größe wählen" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standard-Datei" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Quelldatei" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimierte Datei" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standard-Ordner" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standard-Paket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini-Ordner" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini-Paket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Von Grund auf neu" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Von Vorlage" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Neues Symbol erzeugen" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Symboltyp wählen" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Von Grund auf neu" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Neu von Vorlage" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "geändert" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Symbolvorlage" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Hintergrund auswählen" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "&Farbe" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "&Pixmap" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Auswahl ..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "&Transparente Pixel einfügen" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "&Lineale anzeigen" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Transparenzanzeige" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Ein&farbig:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Schach&brett" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Klein" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Groß" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Farbe &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Farbe &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Vorlagen für Symbole" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Symbolgitter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kickdown@online.de"