# translation of kaudiocreator.po to German # translation of kaudiocreator.po to # Übersetzung von kaudiocreator.po ins Deutsch # Übersetzung von kaudiocreator.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Luc de Louw , 2002. # Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2003. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:46+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luc de Louw,Carsten Niehaus, Arnold Krille, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "luc@delouw.ch,cniehaus@kde.org, arnold@arnoldarts.de" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 Aufträge wurden gestartet. Sie können die Abarbeitung in der " "Auftragsliste verfolgen." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Aufträge wurden gestartet" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Bisher wurde noch kein Kodierungsprogramm ausgewählt.\n" "Bitte wählen Sie eines im Einstellungsdialog aus." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Kein Kodierungsprogramm ausgewählt" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodierung (Format %1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen an:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "" "Das Erstellen des Ordners ist nicht möglich, die Datei lässt sich nicht " "schreiben." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kodierung fehlgeschlagen" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Der ausgewählte Kodierer ist nicht auffindbar.\n" "Bitte überprüfen Sie die Kodierungseinstellungen.\n" "Die ausgelesene wav-Datei wurde gelöscht. Der fehlgeschlagene Befehl lautet: " "%1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Die Kodierung hat mit einem Fehler geendet. Bitte prüfen Sie, ob die Datei " "erzeugt wurde.\n" "Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Ausgabe anzeigen" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Ausgabe überspringen" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Die kodierte Datei wurde nicht erzeugt.\n" "Bitte überprüfen Sie die Kodierungseinstellungen\n" "Die ausgelesene wav-Datei wurde gelöscht.\n" "Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wave" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Kodierer einrichten" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Kodierungseinstellungen" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Kodierer." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Es muss mindestens ein Kodierer existieren." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Löschen ist nicht möglich" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Kodierer entfernen?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Kodierer entfernen" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Anzahl der Aufträge in der Warteschlange: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator ist mit %1 noch nicht fertig. Trotzdem entfernen?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Keine Aufträge in der Warteschlange" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator ist noch nicht mit allen Aufgaben fertig. Sollen diese " "trotzdem entfernt werden?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD-Stücke" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Aufträge" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "CD Aus&werfen" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "KAudioCreator &einrichten ..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Alle &Stücke auswählen" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Stüc&kauswahl aufheben" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Auswahl zum Au&slesen" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "&Abgeschlossene Aufträge entfernen" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "Album &bearbeiten ..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "&Datei kodieren ..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB-Anfrage" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Es wurde keine Audio-CD gefunden." #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Eine CD ist eingelegt." #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Nicht beschäftigt." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Auslesen: (Aktiv:%1, %2 verbleibend)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodierung: (Aktiv: %1, %2 verbleibend)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Es sind noch nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange. Wollen Sie " "das Programm trotzdem beenden?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "" "Es befinden sich noch nicht abgeschlossene Aufträge in der Warteschlange." #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD-Einstellungen" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB-Einstellungen" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Auslesen" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Auslese-Einstellungen" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kodierer" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" "CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet werden." #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Programm zum Auslesen und Kodieren von CDs." #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Auslesen: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Keine CD" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Es ist ein CD-Rom Lese- oder Zugriffsfehler aufgetreten (oder es ist keine " "Audio-CD im Laufwerk).\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die nötigen Rechte besitzen, um auf " "\"%1\" zuzugreifen." #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Bitte legen Sie eine CD ein." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Die CDDB-Anfrage ist fehlgeschlagen" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Es ist nicht möglich, die CDDB-Informationen zu holen." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD-Editor" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "" "Es sind keine Stücke ausgewählt. Soll die gesamte CD ausgelesen werden?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Keine Stücke ausgewählt" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "CD Auslesen" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Teile der Informationen zum Album sind noch nicht festgelegt: %1.\n" "(Um die Album-Informationen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf \"Album " "bearbeiten\".)\n" "Möchten Sie die gewählten Stücke trotzdem auslesen?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Die Album-Informationen sind unvollständig" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Auslesen" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Beispiel: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "CDDB-Anfrage a&utomatisch durchführen" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "All&e Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich war" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Datei kodieren" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Zu kodierende &Datei:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stück" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Stück:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Datei kodieren" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Pfad zu der kodierten Datei" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistent" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "A&nzahl der gleichzeitig zu kodierenden wav-Dateien:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Ausgewählter Kodierer:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodierer-Priorität" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Unbekannter Kodierer" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Kodierer-Ausgaben" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Die Ausgaben ..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Fertige Aufträge &automatisch löschen" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Bei unvollständigen Informationen nachfragen" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Dateinamenersetzung durch reguläre Ausdrücke" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Auswahl:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Hier können Sie reguläre Ausdrucke einstellen, die auf alle Dateinamen " "angewendet werden. Zum Beispiel werden durch Auswahl: \" \" und Ersetzen " "durch: \"_\" alle Leerzeichen in Dateinamen durch Unterstriche ersetzt.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Original:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Ergebnis:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Spitzenkünstler - Beispiel Audio Datei.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "CDDB-Einträge mit mehreren Künstlern automatisch teilen" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titel - Künstler" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Künstler - Titel" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Allgemeiner Künstler:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Album-Editor" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Aktueller Titel" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Vorheriger Titel" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Nächster Titel" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Alle Aufträge entfernen" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Ausgewählte Aufträge entfernen" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Arbeitsschritt" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Abgeschlossene Aufträge entfernen" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "CDDB-Anfrage automatisch durchführen." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich war." #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD-Gerät" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Abgeschlossene Aufträge automatisch entfernen" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Dateinamen mit regulärem Ausdruck filtern" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden wurden" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Derzeit ausgewählter Kodierer" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Der letzte Kodierer in der Liste" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Anzahl der gleichzeitig zu kodierenden wav-Dateien" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Adressmuster für kodierte Dateien" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Kodierer-Priorität" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Vollständige Debug-Ausgabe für Dekodierer" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Anzahl der gleichzeitig auszulesenden Stücke" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Signalton nach jedem Auslesen" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen." #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Verzögerung für den autom. CD-Auswurf" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Ordner für temporäre Dateien angeben" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Ordner, der für temporäre Dateien verwendet werden soll" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Name des Kodierers" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterung" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Signalton nach jedem Auslesen" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "A&nzahl gleichzeitig auszulesender Stücke:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "CD nach &Auslesen des letzten Stücks auswerfen" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Verzögerung für den autom. Auswurf:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Standardordner für temporäre Dateien" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Stücke" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Unbekannter Künstler - Unbekanntes Album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "Stüc&kauswahl aufheben" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistent für Dateibenennung" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Wenn die Bearbeitung der Dateien abgeschlossen ist, werden sie unter einem " "automatisch generierten Pfad und Name gespeichert. In dieser sog. " "Dateiadresse sollten Informationen über das Stück enthalten sein (z. B. " "Interpret, Titel, Album). Es gibt elf spezielle Platzhalter, die mit \"% " "\"beginnen, aus denen die Dateiadresse gebildet werden kann. Diese werden " "durch die entsprechenden Informationen aus dem jeweiligen Stück ersetzt. Die " "unten stehenden Knöpfe fügen einen Platzhalter in den Dateipfad und -" "namen ein. Mindestens ein solches Schlüsselwort muss angegeben werden, " "um die Einmaligkeit der Dateiadresse sicherzustellen." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Pfad und Dateiname:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Beispiel: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Künstler" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Persönlicher Ordner" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "S&tücknummer" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Stückt&itel" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Stück&kommentar" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Jahr" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Stückkü&nstler" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Kommentar"