# translation of noatun.po to German # Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Arnold Krille , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # Übersetzung von noatun.po ins Deutsch # Übersetzung von noatun.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:03+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnold Krille" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "arnold@arnoldarts.de" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Die Fusion der Frequenzen" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Zu öffnende Dateien/Adressen" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004; Die Noatun-Entwickler" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-Entwickler" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts Patron" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG-Coder/Decoder und OGG-Vorbis-Unterstützung" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Infrarotsteuerung und HTML-Wiedergabelistenexport" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML-Wiedergabelistenexport und Modul-System" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman-Oberfläche" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Erweiterte K-Jöfol-Oberflächenunterstützung, Laden von EXTM3U-" "Wiedergabelisten" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Besondere Hilfe beim Klangregler" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Es kann kein Modul für die Wiedergabeliste gefunden werden. Bitte stellen " "Sie sicher, das Noatun korrekt installiert ist." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Wählen Sie eine Datei zur Wiedergabe aus" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Am Ende zum Beginn der Wiedergabeliste zurückkehren" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Am Ende der Wiedergabeliste zum Anfang zurückkehren, aber nicht erneut " "starten." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Nur ein Noatun zulassen" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Starten Sie Noatun ein zweites Mal, werden lediglich die Starteinträge der " "aktuellen Instanz hinzugefügt." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Wiedergabeliste beim Öffnen &einer Datei leeren" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Das Öffnen einer Datei aus dem globalen Menü Öffnen leert die " "Wiedergabeliste." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Schnelle &Hardware-Lautstärkeregler verwenden" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Den Hardware-Mixer anstelle des aRts-Mixers verwenden. Die Einstellung " "betrifft alle Datenströme, also nicht nur die von Noatun. Allerdings ist sie " "auch ein wenig schneller." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "&Verbleibende Wiedergabezeit anzeigen" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Die Zeitanzeige läuft rückwärts und zeigt die noch verbleibende Spieldauer " "anstelle der schon abgelaufenen Zeit." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Titel&format:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Wählen Sie einen Titel für jede Datei (in der Wiedergabeliste und der " "Benutzeroberfläche). Jedes Element wie z. B. $(title) wird durch den Text " "zwischen den Klammern ersetzt. Zu diesen Elementen gehören u.a.: Titel, " "Autor, Datum, Kommentar und Album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Downloadordner:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Eine nicht-lokale Datei beim Öffnen in den ausgewählten Ordner kopieren." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Wiedergabeverhalten beim Start" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Wiedergabestatus &wiederherstellen" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automatische Wiedergabe des ersten Stücks" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Keine Wiedergabe" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effekte - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Verfügbare Effekte" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktivierte Effekte" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Abwärts" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Zeigt alle verfügbaren Effekte an.\n" "\n" "Verschieben Sie Dateien von hier in den aktiven Bereich auf der rechten " "Seite, um ein Modul zu aktivieren." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Platziert den ausgewählten Effekt an das Ende der Liste." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Dies zeigt die Effektliste an. Noatun unterstützt beliebig viele Effekte in " "beliebiger Reihenfolge. Sie können sogar denselben Effekt mehrfach " "verwenden!\n" "\n" "Verschieben Sie Einträge hierher oder hier weg, um sie hinzuzufügen bzw. zu " "entfernen. Auf die gleiche Weise können Sie auch die Reihenfolge ändern. " "Diese Aktionen können Sie auch mit den Knöpfen rechts durchführen." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Verschiebt den ausgewählten Effekt in der Liste weiter nach oben." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Verschiebt den ausgewählten Effekt in der Liste weiter nach unten." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Einrichten des ausgewählten Effektes.\n" "\n" "Sie können hier z. B. die Intensität einstellen." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Entfernt den ausgewählten Effekt aus der Liste." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Ein Kommunikationsfehler mit dem aRts-Dienst ist aufgetreten." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Fehler in aRts." #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Keine Verbindung zum aRts-Soundserver. Vergewissern Sie sich, dass artsd " "korrekt eingerichtet ist." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Klangregler" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Neue Voreinstellung" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Schreiben in %1 nicht möglich." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Start" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Wiedergabeliste ausblenden" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungen" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Wiederholung" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keines" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Titel" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "Wiedergabe&liste" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Zufälliges Abspielen" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effekte ..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Klangregler ..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "Ab&spielen" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Metadaten" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Einstellungen zum Laden von Metadaten" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Alle Metadaten erneut überprüfen" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Metadaten &automatisch laden" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Aktualisierungs-Intervall:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Datenstrom von %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Datenstrom von %1 (Port %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Datenstrom von %1, (IP: %2, Port %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Module auswählen" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Oberflächen aus:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Name" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Oberflächen" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Wählen Sie eine Wiedergabeliste aus:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Wählen Sie die gewünschten Visualisierungen aus:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Wählen Sie weitere Module aus:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "An&dere Module" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Ein Wechsel des Wiedergabelisten-Moduls stoppt die Wiedergabe. Jede " "Wiedergabeliste kann eine eigene Methode zum Speichern der Informationen " "haben. Daher muss nach einem Wechsel des Wiedergabelisten-Moduls die eigene " "Wiedegabeliste ggf. neu erstellt werden." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Einstellungen - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metall" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Null" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Elektrische Gitarre" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "&Lautstärkeregler anzeigen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "&Lautstärkeregler ausblenden" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Keine Wiederholung" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Stückwiederholung" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Listenwiederholung" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Zufälliges Abspielen" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Drücken Sie %1, um die Menüleiste anzuzeigen." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &exportieren ..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Wiedergabeliste exportieren" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-Wiedergabeliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Export der Wiedergabeliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Farben und Einstellungen für den HTML-Export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-Farbeinstellungen" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Linkfarbe:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Link-Überstreichungsfarbe:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "" "Wiedergabelisteneinträge über Hyper&links mit ihren Adressen verknüpfen" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Wiedergabelisteneinträge &nummerieren" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrarotkontrolle" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Infrarotbefehle festlegen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Fernbedienungsbefehle:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Aktion:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Wiederholung" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Sie haben keine Fernbedienung eingerichtet." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Lirc korrekt eingerichtet ist." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Die Verbindung kann nicht hergestellt werden." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass Lirc korrekt eingerichtet und lircd gestartet " "ist." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Keines" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Lautstärke verringern" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Rückwärts suchen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Nächster Abschnitt" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Vorheriger Abschnitt" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Es ließ sich kein Socket für den Empfang von Infrarotsignalen erstellen. Die " "Fehlermeldung lautet:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Es ließ sich keine Verbindung zum Empfang von Infrarotsignalen erstellen. " "Die Fehlermeldung lautet:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-Oberflächen" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Oberflächenauswahl für das Kaiman-Modul" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Der Stil kann nicht geladen werden, er ist nicht installiert." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Der Stil lässt sich wegen einer nicht unterstützten oder fehlerhaften Stil-" "Beschreibung nicht laden." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "" "Der Stil %1 kann nicht geladen werden. Es wird die Standardoberfläche " "verwendet." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Der Standardstil %1 kann nicht geladen werden." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Wiederholungsmethode" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Start/Pause" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Wiedergabeliste anzeigen/ausblenden" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Datei zur Wiedergabe öffnen" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effekte festlegen" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Liedtitel in die Zwischenablage kopieren" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen/ausblenden" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Tastenzuordnungen vornehmen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Wiederholung" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Klangregler anzeigen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Klangregler einschalten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Klangregler abschalten" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Klangregler zurücksetzen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol Einstellungen" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Umschalten auf Dock-Modus" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Aus dem Dock-Modus zurückkehren" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Das Laden der Oberfläche %1 ist fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie eine andere " "Oberflächendatei aus." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol-Oberflächen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Oberflächenauswahl für das K-Jöfol-Modul" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Oberfläche auswählen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Andere Module" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Nicht-lokale Dateien werden derzeit nicht unterstützt" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "" "Bei der ausgewählten Datei handelt es sich nicht um ein gültiges ZIP-Archiv" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Das Entpacken des Oberflächen-Archivs ist fehlgeschlagen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Die Installation der neuen Oberfläche ist fehlgeschlagen: Der Zielpfad ist " "ungültig.\n" "Bitte melden Sie den Fehler an den K-Jöfol-Betreuer." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Die Installation der neuen Oberfläche ist fehlgeschlagen: Der Quell- oder " "der Zielpfad ist ungültig.\n" "Bitte melden Sie den Fehler an den K-Jöfol-Betreuer." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Keine neue Oberfläche installiert.\n" "Überprüfen Sie, ob das Archiv eine gültige K-Jöfol-Oberfläche enthält." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Die neue Oberfläche wurde erfolgreich installiert" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie %1 entfernen wollen?\n" "Die von dieser Oberfläche installierten Dateien werden dabei gelöscht. " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Willkommen bei Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Verbleibende Spielzeit" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Aktuelle Spielzeit" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Abtastrate in kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate in kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Metadaten-Editor" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Künstler" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Stück" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Metadaten-Editor ..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Mono-Oszilloskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Mono-Oszilloskop an-/ausschalten" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Wiederholungsstil ändern" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Keine Datei geladen" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Einstellungen für %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Einstellungen" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Start / Pause" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "&Rückwärts suchen" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Vermischen" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Ende der Wiedergabeliste erreicht. Suche am Anfang fortsetzen?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Anfang der Wiedergabeliste erreicht. Suche am Ende fortsetzen?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Symbol für Kontrollleiste" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Symbol für Kontrollleiste festlegen" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pause" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Wiedergabe" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Gestoppt" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Stimmabdruck" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Einstellungen für die Visualisierung des Stimmabdrucks" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vordergrundfarbe:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Löschfarbe:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualisierungsmodus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Tondiagramm-Modus" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Tondiagramm" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Feuer" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikale Linien" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Vorlauf zu: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balance: Mitte" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balance: %1% links" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balance: %1% rechts" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Oberflächenauswahl für das Winskin-Modul" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Neue Oberfläche installieren ..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Oberfläche &entfernen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Geschwindigkeit der &Titellaufleiste:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Sie können diese Oberfläche nicht entfernen." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Oberfläche %1 entfernen wollen?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Vorbe&tonung:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bänder" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Voreinstellung" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiviert" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "A&nzahl der Frequenzbänder:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Klangregler &zurücksetzen" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Abspielen" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisierungen" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oszillo&skop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Tondiagramm" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Aktualisieren alle:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Untere Grenze:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Obere Grenze:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Kurzinfos &anzeigen" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Start&bildschirm anzeigen" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Geschwindigkeit der &Titellaufleiste:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systemschriftart" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Über die Oberfläche:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Hier sehen Sie die Kommentare der Autoren zu Ihren Oberflächen. Das können " "durchaus mehrere Zeilen sein, die aber normalerweise nichts Wichtiges " "enthalten. Der Vollständigkeit halber werden sie hier dennoch angezeigt." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Oberfläche installieren" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Oberfläche entfernen" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "Ab&spieler" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Zustandssymbol" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Kurz&info zum aktuellen Stück anzeigen" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Stücke in einem &Aufklapp-Fenster ankündigen" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Aufklapp-Fenster &anzeigen für:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "&Titelbilder im Aufklapp-Fenster anzeigen" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "&Knöpfe im Aufklapp-Fenster anzeigen" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Kurz&info zum aktuellen Stück anzeigen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "&Titelbilder im Aufklapp-Fenster anzeigen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Aufklapp-Fenster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Aufklapp-Fenster &anzeigen für:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "&Knöpfe im Aufklapp-Fenster anzeigen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Stücke in einem &Aufklapp-Fenster ankündigen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animiert" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blinkend" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisch" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Weiteres" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aktion des mittleren Mausknopfes" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "&Wiedergabeliste ausblenden/anzeigen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Start / Pause" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Mausrad" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Tastatur &Sondertaste:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nichts" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "&Lautstärke ändern" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "&Titel ändern" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oberfläche entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Zurück" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Über die Oberfläche:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Oberfläche &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Einstellungen"