# translation of kget.po to German # Übersetzung von kget.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Luc de Louw , 2002, 2003. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2006. # Frank Schütte , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 12:36+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luc de Louw,Frank Schütte" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "luc@delouw.ch,F.Schuette@t-online.de" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Jede Spalte repräsentiert jeweils\n" "eine Dateierweiterung und einen Ordner" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Der Ordner existiert nicht:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Andocken" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Quellen-Bezeichnung" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Fenster nach Abschluss geöffnet halten" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Datei ö&ffnen" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Ziel öffnen" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% von %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Fortgesetzt" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nicht wiederaufgenommen" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "System" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Position beibehalten" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Name" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Getrennt" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Eine moderne Datentransfer-Verwaltung für TDE." #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "KGet mit Zielfeld starten" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Adresse(n) zum Herunterladen" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Neuen Transfer hinzufügen:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimiert" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Erweiterte Extrafenster" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Teiltransfers markieren" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Nach erfolgreicher Übertragung Datei aus der Liste entfernen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Dateigrößen abfragen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertenmodus (keine Bestätigung für Abbrechen oder Löschen)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGet als Datentransfer-Verwaltung für Konqueror verwenden" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Hauptfenster beim Start anzeigen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Einzelfenster anzeigen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "in Warteschlange stellen" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Aufgeschoben" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatisierung" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Nach Abschluss der Transfers Verbindung automatisch trennen" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Dateiliste automatisch speichern alle:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Verbindung zeitgesteuert trennen" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Befehl zum Trennen der Verbindung:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatisch aus der Zwischenablage einfügen" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Nach Abschluss der Transfers automatisch beenden" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Wiederaufnahme von Verbindungen" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Bei Anmeldefehler oder Zeitüberschreitung" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Erneut verbinden nach:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Versuche:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Bei abgebrochenen Verbindungen" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Zeitüberschreitung" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Kein Datenverkehr innerhalb von:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Wenn der Server kein Fortsetzen beherrscht:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "oder" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Verbindungstyp" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Dauerhaft" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline-Modus" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Verbindungsnummer:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Dateierweiterungen" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standardordner" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Erweiterung (* für alle Dateien):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standardordner:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Begrenzungen" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximale Anzahl offener Verbindungen:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimale Netzwerkbandbreite:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maximale Netzwerkbandbreite:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " Byte/s" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Animationen verwenden" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Fensterstil:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Angedockt" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Ziel für Adressen (Ziehen & Ablegen)" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transfer" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "wird nicht gelöscht.\n" "Es handelt sich um einen Ordner." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nicht gelöscht" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "wird nicht gelöscht.\n" "Es handelt sich um eine lokale Datei." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Sie benutzen KGet das erste Mal.\n" "Wünschen Sie eine Einbindung in Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Einbindung in Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Einbinden" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nicht einbinden" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Die angegebene Datei existiert nicht:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dies ist ein Ordner und keine Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Die folgende Datei kann nicht gelesen werden:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Die folgende Datei lässt sich nicht öffnen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Es konnten nur %1 Bytes von %2 gelesen werden." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Das Erstellen einer Sicherheitskopie von %1 ist fehlgeschlagen.\n" "Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Schreibfehler in Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Der Schreibzugriff auf folgende Datei ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der folgenden Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Es konnten nur %1 Bytes von %2 geschrieben werden." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Willkommen bei KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Es lässt sich kein gültiger Socket erstellen." #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Offline-Start" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "T&ransferliste exportieren ..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Transferliste &importieren ..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "&Textdatei importieren ..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "Adresse in die &Zwischenablage kopieren" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "E&xtra Fenster öffnen" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "An den &Anfang stellen" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Ans &Ende stellen" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Fortsetzen" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Neustart" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Warteschlange" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Timer" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "&Verzögerung" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "&Animation verwenden" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expertenmodus" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Letzten Ordner verwenden" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatisches &Trennen" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automatisches &Beenden" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline-Modus" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automatisches Ein&fügen" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "&Protokollfenster anzeigen" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Protokollfenster aus&blenden" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Zielfeld an&zeigen" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "KGet als Datentransfer-Verwaltung für Konqueror verwenden" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "KGet nicht als Datentransfer-Verwaltung für Konqueror verwenden" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transfers: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Dateien: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Größe: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Zeit: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Der Knopf Fortfahren startet die ausgewählten Transfers\n" "und setzt deren Status auf Warteschlage." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Der Knopf Pause stoppt die ausgewählten Transfers\n" "und setzt ihren Status auf verzögert." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Der Knopf Löschen entfernt die ausgewählten Transfers\n" "aus der Liste." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Der Knopf Neustart dient der Bequemlichkeit,\n" "er hält den Transfer an und beginnt dann diesen neu." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Der Knopf Warteschlange setzt den Status der ausgewählten\n" "Transfers auf Warteschlange.\n" "\n" "Es ist ein \"Radioknopf\" -- Sie können zwischen\n" "drei Modi auswählen." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Der Knopf Geplant setzt den Status der ausgewählten\n" "Transfers auf geplant.\n" "\n" "Es ist ein \"Radioknopf\" -- Sie können zwischen\n" "drei Modi auswählen." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Der Knopf Verzögert setzt den Status der ausgewählten\n" "Transfers auf verzögert. Außerdem werden die ausgewählten Transfers " "angehalten.\n" "\n" "Es ist ein \"Radioknopf\", das heißt, Sie können zwischen\n" "drei Modi auswählen." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Der Knopf Einstellungen öffnet einen Dialog,\n" "in dem Sie verschiedenste Einstellungen vornehmen können.\n" "\n" "Einige dieser Einstellungen lassen sich bequem über die Werkzeugleiste " "erreichen." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Der Knopf Protokollfenster öffnet ein Protokollfenster.\n" "Darin werden alle Ereignisse angezeigt, die\n" "während der aktuellen Sitzung aufgetreten sind." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Der Knopf Einfügen fügt eine Adresse aus\n" "der Zwischenablage als neuen Transfer hinzu.\n" "\n" "So können Sie auf einfache Art Adressen\n" "zwischen Anwendungen austauschen." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Der Knopf Expertenmodus schaltet den entsprechende\n" "Expertenmodus ein und aus.\n" "\n" "Der Expertenmodus ist nur für erfahrene Benutzer empfehlenswert.\n" "Ist er eingeschaltet, werden die Bestätigungsdialoge\n" "nicht angezeigt.\n" "Wichtig:\n" "Schalten Sie den Modus ein, wenn Sie die automatische Trennung oder " "automatisches Beenden benutzen möchten.\n" "Nur so ist dies ohne Rückfrage möglich." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Der Knopf Letzten Ordner verwenden schaltet die\n" "entsprechende Funktion ein und aus.\n" "\n" "Ist dieser Modus eingeschaltet, ignoriert KGet die Ordner-Einstellungen\n" "und speichert alle neuen Transfers in dem zuletzt gewählten Ordner." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Der Knopf Automatische Trennung schaltet die \n" "automatische Trennung ein und aus.\n" "\n" "Ist dieser Modus eingeschaltet, trennt KGet die Verbindung automatisch,\n" "sobald alle Transfers in der Warteschlage abgeschlossen sind.\n" "\n" "Wichtig:\n" "Schalten Sie den Expertenmodus ein, wenn Sie möchten, dass\n" "KGet die Verbindung ohne Rückfrage trennt." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Der Knopf Automatisch beenden schaltet die Funktion \"automatisch " "beenden\" ein und aus.\n" "\n" "Ist dieser Modus eingeschaltet, wird KGet automatisch beendet,\n" "sobald alle Transfers in der Warteschlange abgeschlossen sind.\n" "Wichtig!\n" "Schalten Sie den Expertenmodus ein, wenn Sie möchten, dass\n" "KGet sich ohne Rückfrage beendet." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Der Knopf Offline-Modus schaltet die entsprechende\n" "Funktion ein und aus.\n" "\n" "Ist der Modus eingeschaltet, verhält sich KGet so, als wären Sie\n" "nicht mit dem Internet verbunden.\n" "\n" "Sie können der Warteschlange weiterhin neue Transfers\n" "hinzufügen und die Liste durchgehen." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Der Knopf Automatisch einfügen schaltet den Modus für\n" "automatisches Einfügen ein und aus.\n" "\n" "Ist diese Einstellung aktiv, durchsucht KGet die Zwischenablage in\n" "regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch als " "Transfer ein." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Der Knopf Zielfeld schaltet den Fensterstil zwischen \n" "Zielfeld und normalem Fenster um.\n" "\n" "Ist dieser Modus eingeschaltet, wird das Hauptfenster ausgeblendet, \n" "und ein großes Symbol als Ziel erscheint.\n" "\n" "Auf dieses Zielsymbol können Sie Adressen mit der Maus ziehen\n" "und dort loslassen.\n" "\n" "Ein Klick auf das Zielfeld blendet das Hauptfenster wieder ein bzw. versteckt " "es." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alle Dateien" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Wird beendet ..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Es sind noch Transfers aktiv.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie KGet beenden möchten?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Transfers löschen möchten?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Frage" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Transfer löschen möchten?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Der Transfer wurde abgeschlossen, bevor er gelöscht werden konnte.\n" "%n Transfers wurden abgeschlossen, bevor sie gelöscht werden konnten." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Alle Transfers werden unterbrechen" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Transfer beginnen" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Transfer beginnen:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Zieldatei\n" "%1\n" "existiert bereits.\n" "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 wurde hinzugefügt." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits." #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 Transfer wurde hinzugefügt\n" "%n Transfers wurden hinzugefügt." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Neuen Transfer aus der Warteschlange starten." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Alle Transfers wurden abgeschlossen." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 erfolgreich heruntergeladen." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline-Modus eingeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline-Modus ausgeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Expertenmodus eingeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Expertenmodus ausgeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Verwendung des jeweils letzten Ordners ist eingeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Verwendung des jeweils letztenOrdners ist ausgeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatische Trennung ist eingeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatische Trennung ist ausgeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatisches Beenden eingeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatisches Beenden ausgeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatisches Einfügen eingeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatisches Einfügen ausgeschaltet." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "&Zielfeld ausblenden" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Größe: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transfers: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Dateien: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Größe: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Zeit: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Geschwindigkeit: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Möchten Sie die Verbindung wirklich trennen?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Verbunden bleiben" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Verbindung wird getrennt ..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Sie sind jetzt online." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Sie sind jetzt offline." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Diese Adresse wird bereits gespeichert\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Die Adresse wurde bereits gespeichert\n" "%1\n" "Erneut übertragen?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Erneut herunterladen" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Datei kopieren von: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Nach: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Versuch Nummer %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Unterbrechen läuft" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pause" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "In Warteschlange stellen" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Verzögern" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Transfer abgeschlossen" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Verzögert" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Abgeschlossen" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Gesamtgröße ist %1 Byte" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Die Dateigröße stimmt nicht überein." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Dateigröße überprüft" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Transfer fortgesetzt" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "Prüfung ob Datei im Zwischenspeicher ist ... nein" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokaler Dateiname" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Versuche" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Restzeit" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresse (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Markierte Dateien herunterladen" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Adresse (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Sie haben keine Datei zum Transfer markiert." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Keine Dateien markiert" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Verlinkt in: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Datentransfer-Verwaltung" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Zielfeld anzeigen" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "" "Im aktiven Rahmen der aktuellen HTML-Seite befinden sich keine Verknüpfungen." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Keine Verknüpfungen"