# translation of krdc.po to # Übersetzung von krdc.po ins Deutsche # translation of krdc.po to German # Copyright (C) # # Luc de Louw , 2002. # Frank Schütte , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 14:18+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luc de Louw, Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "luc@delouw.ch,tr@erdfunkstelle.de" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Bitte geben Sie die Tastenkombination ein." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Der angegebene Rechnername ist ungültig." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Adresse oder Rechnername ungültig" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr " %1 - Verbindung zu Fremdrechner" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hier sehen Sie die Arbeitsfläche des Fremdrechners. Wenn von der Gegenseite " "erlaubt, können Sie die Maus bewegen oder Tastatureingaben vornehmen. Ist der " "Inhalt größer als Ihr Bildschirm, können Sie auf der Werkzeugleiste auf die " "Knöpfe \"Vollbild\" oder \"Skalieren\" klicken." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Verbindungsaufbau ..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Arbeitsfläche wird vorbereitet ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Ansichtsmodus" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Lokalen Mauszeiger immer anzeigen" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automatisch ausblenden ein/aus" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Ansicht skalieren" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Schaltet in den Vollbildmodus. Wenn die Arbeitsfläche des Fremdrechners eine " "andere Auflösung verwendet, wird diese automatisch angepasst." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Diese Option skaliert die Arbeitsfläche des Fremdrechners entspechend Ihrer " "Fenstergröße." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Sondertasten" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Sondertasten angeben" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, spezielle Tastenkombinationen wie " "Strg-Alt-Entf an den Fremdrechner zu schicken." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Verbindung zu Fremdrechner" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start im Vollbildmodus" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start in normalem Fenster" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Niedrige Qualität (starke Komprimierung, 8-Bit-Farben)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mittlere Qualität (starke Komprimierung, verlustbehaftet)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hohe Qualität, Standard (Hexatile-Komprimierung)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC in skaliertem Modus starten" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Lokalen Mauszeiger anzeigen (nur VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC-Kodierungsliste übersteuern (z. B. Sechseck-Komprimierung)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Passwort befindet sich in einer Datei" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Der Name des Fremdrechners, z. B. \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Verbindung zu Fremdrechner" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Original VNC-Betrachter und -Protokoll" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-Komprimierung" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib-Komprimierung" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Die Passwortdatei \"%1\" existiert nicht." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Fehlerhafte Geometriewerte, bitte geben Sie Höhe mal Breite an." #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Gemeinsame Arbeitsfläche" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Unabhängige Arbeitsfläche" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "Standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Das Durchsuchen des Netzwerkes ist nicht möglich. Vermutlich haben Sie SLP " "nicht korrekt installiert." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Durchsuchen des Netzwerks nicht möglich" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Beim Durchsuchen des Netzwerks ist ein Fehler aufgetreten." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fehler beim Duchsuchen des Netzwerks" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Rechnerprofile" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-Standards" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen &nicht anzeigen" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-Standards" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Diese Liste zeigt die von Ihnen besuchen Rechner und eine Zusammenfassung von " "deren Einstellungen. Wenn Sie die Einstellungen für einen Rechner zurücksetzen " "möchten, klicken Sie auf die Knöpfe unten. Wenn Sie sich zu einem aus der Liste " "gelöschten Rechner wieder verbinden, können Sie die Einstellungen neu angeben." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Ausgewählten Rechner &entfernen" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Entfernt die ausgewählen Rechner aus der obigen Liste" #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&Alle Rechner entfernen" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Entfernt alle Rechner aus der Liste" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Sondertaste oder Tastenkombination zum Senden an den " "Fremdrechner an:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt es Ihnen, Tastenkombinationen wie Strg+Alt+Entf an den " "Fremdrechner zu schicken. Drücken Sie Esc, um abzubrechen." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Arbeitsfläche auf Fremdrechner:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Geben Sie Name und Display-Nummer ein" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Geben Sie den Namen und (durch Doppelpunkt getrennt) die Displaynummer des zu " "verbindenden Fremdrechners an, z. B. meinrechner:1. Die Adresse kann eine " "beliebige, gültige Internet-Adresse sein. Die Displaynummern beginnen meistens " "bei 0. Wenn Sie die Displaynummer nicht kennen, probieren Sie 0 oder 1.\n" "Verbindungen zu Fremdrechnern werden nur für VNC-Systeme unterstützt." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Durchsuchen <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Kontrollleiste für Netzwerkdurchsuchung ein/ausblenden" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Geben Sie die Adresse des Fremdrechners an, oder durchsuchen Sie das Netzwerk, " "um einen solchen auszuwählen. VNC- und RDP-kompatible Rechner werden " "unterstützt. Beispiele für einen Rechner mit dem Namen "megan":" "

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " "
megan:1Um den VNC-Server auf "megan" mit der Display-Nummer 1 zu " "erreichen
vnc:/megan:1Die längere Form für dasselbe
rdp:/meganVerbindung zum RDP-Server auf "megan" erstellen
" "\">Beispiele
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Erneut durch&suchen" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Durchsucht das Netzwerk erneut. Je nach Einrichtung kann es einige Sekunden in " "Anspruch nehmen, bis alle Systeme geantwortet haben." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff ein" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Geben Sie hier einen Suchbegriff ein, wenn Sie ein bestimmtes System finden " "möchten. Drücken Sie dann die Eingabetaste oder klicken Sie \"Erneut suchen\". " "Alle Systeme, die mit Ihrer Suchanfrage übereinstimmen, werden angezeigt. Die " "Suche igoriert Groß- und Kleinschreibung. Wenn Sie das Feld leer lassen, werden " "sämtliche Systeme angezeigt." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Bereich:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Ein Administrator kann das Netzwerk in verschiedene Bereiche aufteilen. Ist " "dies der Fall, können Sie hier einen solchen Bereich wählen." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hier sehen Sie, welche Fremdrechner eine Verbindung zulassen. Bitte beachten " "Sie, dass die Systemverwaltung Fremdrechner ausblenden kann, diese Liste ist " "also nicht immer komplett. Klicken Sie auf einen Eintrag, um ihn auszuwählen. " "Mit einem Doppelklick wird die Verbindung sofort aufgenommen." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niedrig (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Mittel (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Hoch (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Benutzerdefiniert (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hier können Sie die Auflösung auf dem Fremdrechner festlegen. Die Auflösung " "bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. " "Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben " "\"Benutzerdefiniert\" für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Hö&he:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. Dieser " "Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben \"Benutzerdefiniert\" " "für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tcheschisch (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dänisch (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Deutsch (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweitzer Deutsch (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britisches Englisch (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "US-Englisch (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanisch (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnisch (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnisch (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Französisch (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisch (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Frankokanadisch (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizer Französisch (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarisch (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Isländisch (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italienisch (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanisch (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisch (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisch (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonisch (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Niederländisch (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisch-Niederländisch (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norwegisch (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polnisch (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugiesisch (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slowenisch (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Schwedisch (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkisch (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt dafür, " "dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastaturbelegung:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Digitale &Brieftasche für Passwörter verwenden" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Passwörter in der digitalen " "Brieftasche zu speichern." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Auflösung für &Arbeitsfläche:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farb&tiefe:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Diesen Dialog erneut für diesen Rechner anzeigen" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Verbinden nicht nach Einstellungen " "gefragt werden möchten. Das wird für Rechner mit existierendem Profil " "verwendet. Bei neu hinzukommenden Rechnern werden die Standardeinstellungen " "benutzt." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Verschlüsslung einschalten (sicher, aber langsam und nicht immer verfügbar)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Zum Aktivieren einer Verschlüsselung für die Verbindung. Nur neuere Server " "unterstützen dies. Verschlüsslung verhindert das Abhören, kann die " "Geschwindigkeit aber merklich verlangsamen." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Verbindungs&typ:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Mittlere Qualität (DSL, Kabelmodem, schnelle Internetverbindung)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Niedrige Qualität (Modem, ISDN, langsame Internetverbindung)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Hier können Sie Angaben zum Leistungsvermögen der Verbindung machen. Geben Sie " "dabei die Geschwindigkeit der langsamsten Verknüpfung an. Beachten Sie bitte, " "dass es nichts nützt, wenn Sie zwar eine schnelle Verbindung ins Internet " "haben, der Fremdrechner aber nur per Modem angeschlossen ist. Wenn eine zu hohe " "Qualität gewählt wird, wirkt sich dies negativ auf die Antwortzeiten aus. Die " "Auswahl einer niedrigeren Qualität bringt dagegen zwar bessere Antwortzeiten, " "die Bildqualität leidet jedoch, besonders im Modus \"Niedrige Qualität\"." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-Rechnereinstellungen für %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "RDesktop kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm korrekt " "installiert ist." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "RDesktop-Fehler" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Verbindungsversuch zu Fremdrechner fehlgeschlagen" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Einstellungen anzeigen: %1, Auflösung: %2x%3, Farbtiefe: %4, " "Tastatureinstellung: %5, Digitale Brieftasche: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "Ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "Nein" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Sie können nicht auf den eigenen Rechner zugreifen." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-Rechnereinstellungen für %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Der Zugriff auf das System erfordert ein Passwort." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Der Fremdrechner benutzt ein nicht kompatibles Protokoll." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Die Verbindung zum Fremdrechner wurde unterbrochen." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "Verbindung fehlgeschlagen. Der Fremdrechner akzeptiert keine neue Verbindungen." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Keine Verbindung. Ein Server mit dem angegebenen Namen ist nicht auffindbar." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Keine Verbindung. Unter der angegebenen Adresse bzw. dem angegebenen Port läuft " "kein Server." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Hoch" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Einstellungen einzeigen: %1, Qualität: %2, Digitale Brieftasche: %3"