# translation of karm.po to German # translation of karm.po to # # Copyright (C) 1998 Matthias Kalle Dalheimer, # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2003, 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 23:47+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein, Stefan Winter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch, swinter@kde.org" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Aufgaben&name:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Bearbeiten (&absolute Zeitangabe)" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Sitzungszeit: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Zeit:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Bearbeiten (&relative Zeitangabe, ändert Sitzungs- und Gesamtzeit)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&utomatisches Verfolgen" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Geben Sie hier den Namen oder eine kurze Beschreibung der Aufgabe ein." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Diese Option wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete Zeit in " "absoluten Zahlen zu erfassen.\n" "\n" "Haben Sie zum Beispiel in dieser Sitzung genau vier Stunden an einer Aufgabe " "gearbeitet, so setzen Sie die Sitzungszeit auf vier Stunden." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Diese Option wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete Zeit " "relativ zum angezeigten Aufwand zu erfassen.\n" "\n" "Haben Sie zum Beispiel in einer Sitzung eine Stunde an einer Aufgabe " "gearbeitet ohne die Stoppuhr laufen zu lassen, so fügen Sie mit dieser " "Funktion diese Stunde hinzu." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Dies ist die Zeit, die seit dem Zurücksetzen der Zeiten für die Aufgabe " "aufgewandt wurde." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "" "Dies ist die Zeit, die für die Aufgabe während der laufenden Sitzung " "aufgewandt wurde." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Hier muss die Zeit angegeben werden, die zur Gesamt- und zur Sitzungszeit " "addiert oder abgezogen werden soll." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Stoppuhr automatisch für eine Aufgabe " "starten soll, sobald sie auf eine bestimmte Arbeitsfläche wechseln." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Wählen Sie die Arbeitsfläche(n), für die die Stoppuhr automatisch für diese " "Aufgabe gestartet wird." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Untätigkeit feststellen" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Die Arbeitsfläche wurde seit %1 nicht benutzt. Was möchten Sie machen?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Zurücksetzen und Anhalten" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Zurücksetzen und Fortfahren" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Neue Sitzung &starten" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "Alle Zeiten zu&rücksetzen" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Stopp" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Alle Zeitmessungen anhalten" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Neue &Teilaufgabe ..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "Als &abgeschlossen kennzeichnen" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Als &nicht abgeschlossen kennzeichnen" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Gesamtheit in die Zwischenablage kopieren" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "&Verlauf in die Zwischenablage kopieren" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "&Alte \"flache\" Datei importieren ..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "Als CSV-Datei &exportieren ..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Verlauf als CSV-Datei exportieren ..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Aufgaben aus &Planer übernehmen ..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArm einrichten ..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Tastaturzuordnungen vornehmen" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Hier kann die Tastaturzuordnung speziell für karm eingerichtet werden." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Hierüber wird die Sitzungszeit für alle Aufgaben auf 0 zurückgesetzt. Somit " "wird eine neue Sitzung gestartet, ohne die Gesamtzeiten zu beeinflussen." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Alle Sitzungszeiten zurücksetzen" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Hierüber wird die Sitzungszeit und die Gesamtzeit für alle Aufgaben " "zurückgesetzt, um von vorne zu starten." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe starten" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Hier wird die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe gestartet.\n" "Es können auch mehrere Aufgaben gleichzeitig laufen.\n" "\n" "Die Zeitmessung kann auch mit einem Doppelklick auf die gewünschte Aufgabe " "gestartet werden. Hierdurch wird allerdings die Zeitmessung aller anderen " "laufenden Aufgaben angehalten." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe anhalten" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Zeitmessung für alle aktiven Aufgaben anhalten" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Neue Hauptaufgabe erstellen" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "So wird eine neue Hauptaufgabe erzeugt." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Ausgewählte Aufgabe löschen" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Die ausgewählte Aufgabe und alle Teilaufgaben werden gelöscht." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe bearbeiten" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für die " "ausgewählte Aufgabe bearbeiten können." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Gesamtzeiten der Aufgabe in die Zwischenablage kopieren" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Verlauf der Zeitkarte in die Zwischenablage kopieren." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "KArm-Komponente" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Ungültige Fehlernummer: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Fehler beim Laden von \"%1\": übergeordneter Eintrag kann nicht gefunden " "werden (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Datei \"%1\" nicht gefunden." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Export-Fortschritt" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Aufgabenverlauf\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Von %1 bis %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Gedruckt am: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Gesamtsumme" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Aufgabenhierarchie" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Keine Stunden protokolliert." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " Std. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " Min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE-Zeitplaner" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Software-Unterbrechung erhalten." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Zu öffnende iCalendar-Datei" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Speichern fehlgeschlagen. Wahrscheinlich konnte die Datei nicht für " "exklusiven Zugriff gesperrt werden." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kalenderressource kann nicht verändert werden." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Kein Speicherplatz - Objekt kann nicht erzeugt werden." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID nicht gefunden." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Ungültiges Datum - Das Format ist JJJJ-MM-TT." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ungültige Zeit - Das Format ist JJJJ-MM-TTTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Ungültige Länge der Aufgabe - sie muss länger als 0 min dauern." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Aufgaben und Verlauf sind gespeichert" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Verlauf wurde als CSV-Datei exportiert" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sitzung: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "" "Soll wirklich die Zeit für alle Aufgaben auf Null zurückgesetzt werden?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Alle Zeiten zurücksetzen" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Einstellungen für das Verhalten" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Arbeitsfläche als untätig erkennen nach " #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " Min." #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Vor dem Löschen von Aufgaben nachfragen" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Erscheinungsbild" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Dargestellte Spalten:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Sitzungszeit" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Kumulierte Aufgabenzeit" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Gesamte Aufgabenzeit" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Speichern" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Einstellungen für Speicherung" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Aufgaben speichern alle " #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-Datei:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Verlauf protokollieren" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Anzahl Ausdrucke" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Name der Aufgabe" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Name der Aufgabe" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Drucken Dialog" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Ausgewählte Aufgabe" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Alle Aufgaben" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Pro Woche zusammenfassen" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Nur Gesamt" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Sitzungszeit" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Gesamtzeit" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "Die Nummer der virtuellen Arbeitsfläche ist zu hoch, die " "Arbeitsflächenverfolgung wird nicht funktionieren." #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Speichern nicht möglich, daher ist eine Zeitnahme sinnlos. \n" "Speicherprobleme können mehrere Ursachen haben: eine volle Festplatte, statt " "eines Dateinamens wurde ein Ordnername angegeben, oder eine Dateisperre " "durch einen anderen Prozess wurde nicht aufgehoben. Überprüfen Sie Ihren " "Festplattenplatz, dass die Kalenderdatei existiert und tatsächlich eine " "Datei ist und entfernen Sie ggf. überflüssige Dateisperren (normalerweise in " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Unbenannte Aufgabe" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Aufgabe. Ihre Änderungen können nicht " "gespeichert werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre iCalendar-Datei " "bearbeiten können. Beenden Sie ferner alle Anwendungen, die diese Datei " "benutzen und löschen Sie im Ordner ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ alle " "Sperrdateien, die zu dieser Datei gehören." #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Neue Teilaufgabe erstellen" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Keine Aufgabe ausgewählt." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Möchten Sie die Aufgabe mit dem Namen\n" "\"%1\" und den zugehörigen Verlauf wirklich löschen?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Möchten Sie die Aufgabe \"%1\" und deren Verlauf\n" "wirklich löschen?\n" "Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht " "werden!" #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Gesamtzeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder für " "alle Aufgaben?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Gesamtzeiten in die Zwischenablage kopieren" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Diese Aufgabe kopieren" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Alle Aufgaben kopieren" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Sitzungszeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder " "für alle Aufgaben?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Name der Aufgabe zeigt den Namen der Aufgabe oder Unteraufgabe an, an der " "Sie gerade arbeiten." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Sitzungszeit: Diese Zeitspanne gibt an wie lange Sie an dieser Aufgabe " "arbeiten seit Sie \"Neue Sitzung starten\" gedrückt haben.\n" "Gesamte Sitzungszeit: Die Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben seit " "Sie \"Neue Sitzung starten\" gedrückt haben.\n" "Zeit: Zeit für diese Aufgabe insgesamt.\n" "Gesamtzeit: Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben insgesamt." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Aufgaben-Total" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Keine Aufgaben." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr " Keine Stunden protokolliert." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Aufgabenverlauf" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Keine aktiven Aufgaben" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-Export" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Export nach:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Die Datei, in die Karm die Daten schreiben soll." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Anführungszeichen:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle Felder werden in Anführungszeichen dargestellt." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Datumsbereich (inkl. Start- und End-Datum), um den Verlauf auf der " "Zeitkarte anzuzeigen. Diese Einstellung ist nicht aktiv, wenn die " "Gesamtzeiten angezeigt werden.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Zeitformat" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Die Zeit kann in Bruchteilen von Stunden oder in Minuten ausgegeben " "werden.

\n" "

Ist die Zeit zum Beispiel 5 Stunden und 45 Minuten, so wäre die Ausgabe " "in Bruchteilen von Stunden 5.75 während sie in Minuten ausgegeben " "5:45

wäre." #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Stunden:Minuten" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "" "Das Zeichen, das zur Darstellung der Trennung der Felder in der Ausgabe " "verwendet wird." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Anderes:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Import/Export" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Stoppuhr" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Aufgabe" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Erscheinungsbild" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""