# translation of korganizer.po to Deutsch # translation of korganizer.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Winter , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003, 2005. # Stephan Johach , 2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:41+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm für TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Vorheriger Monat" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Co-Betreuer" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Kalender &importieren ..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "Aus einem UNIX Ical &importieren" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "\"&Neue Sachen\" abholen ..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar ..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar ..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "\"Neue Sachen\" &hochladen ..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Erledi>e Aufgaben löschen" #: actionmanager.cpp:312 actionmanager.cpp:475 actionmanager.cpp:1463 #: actionmanager.cpp:1491 calendarview.cpp:905 filteredit_base.ui:37 #: koeditorrecurrence.cpp:606 koeventpopupmenu.cpp:72 kotodoview.cpp:461 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "%1 löschen" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Was kommt als &Nächstes" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Tag" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Nächster Tag\n" "&Nächste %n Tage" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeitswoche" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Woche" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Monat" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Auflisten" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "&Aufgabenliste" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Journal" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Zeitleisten-Ansicht" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "&Filter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Horizontal vergrößern" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Horizontal verkleinern" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Vertikal vergrößern" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Vertikal verkleinern" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Gehe zu &Heute" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Gehe &Zurück" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Gehe &Vorwärts" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Neuer &Termin ..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Neue &Aufgabe ..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "&Neues Journal ..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "An&zeigen" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "A&ktualisierung versenden" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Frei/Belegt-Information per &E-Mail versenden" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Frei/Belegt-Information &veröffentlichen" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "Adress&buch" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&Kategorien verwalten ..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Kalender einrichten ..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " "Kalender importiert und eingegliedert." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder mehrere " "unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte überprüfen Sie, ob " "alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler gestoßen. " "Der Import ist fehlgeschlagen." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der Import " "ist fehlgeschlagen." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Neuer Kalender '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Kalenderressource für URL \"%1\" hinzugefügt." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie 'Exportieren " "\"vCalendar\", um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Formatumwandlung" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalender kann nicht auf \"%1\" hochgeladen werden" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Kalender \"%1\" wurde gespeichert." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #: actionmanager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Kein Fehler" #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dieser Kalender wurde geändert.\n" "Möchten Sie den Kalender speichern?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Nächster Tag\n" "&Nächste %n Tage" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Termin &anzeigen" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "Termin &bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "Termin &löschen" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Aufgabe an&zeigen" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "Aufgabe &löschen" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Nur Kalenderfarbe" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Keine passenden Termin gefunden." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Im &Text hinzufügen" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: actionmanager.cpp:1891 actionmanager.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Rückgängig (%1)" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: actionmanager.cpp:1903 actionmanager.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " "sie das Programm beenden?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Wollen Sie trotzdem beenden?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Das Speichern von \"%1\" ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob die " "Ressource korrekt eingerichtet ist.\n" "Soll das Problem ignoriert und fortgefahren oder soll der Speichervorgang " "abgebrochen werden?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Die URL \"%1\" ist ungültig." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archivieren" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und löscht " "diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, werden " "die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie wollen die Einstellungen ändern." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter als " "der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " "bleiben im Kalender." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Tag(e)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Woche(n)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Monat(e)" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Archiv&datei:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und mit " "ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Termine" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " "bereits abgeschlossen waren." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Nur &löschen, nicht speichern" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " "wollen, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall sind die Termindaten " "unwiederbringlich verloren." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Der Dateiname ist ungültig.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Kein Eintrag ausgewählt

Wählen Sie in der Hauptansicht ein " "Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier die " "Details dazu anschauen.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag " "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kalender '%1' kann nicht geladen werden." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Möchten Sie, dass die " "Einträge in Ihrem Kalender absolut gesehen zur selben Zeit wie vorher " "stattfinden sollen (dann werden Sie im Kalender zu einer anderen Zeit als " "vorher angezeigt) oder sollen sie absolut gesehen verschoben werden, so dass " "sie im Kalender am gleichen Platz bleiben?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Absolute Zeiten halten" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "In der Zeit verschieben" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal von %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Das Eintrag \"%1\" wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen " "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter angewendet" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Das Element \"%1\" wird dauerhaft gelöscht." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag " "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe " "und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag " "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe " "und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Kopieren nach" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Alle zukünftigen Wiederholungen herauslösen" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichung läuft" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Veröffentlichen des Eintrags \"%1\" nicht möglich" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Weiterleiten" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Weiterleiten des Eintrags \"%1\" nicht möglich" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Weiterleiten" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Frei/Belegt-Information wurde erfolgreich versendet." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Die Groupware-Nachricht für Eintrag \"%1\" wurde erfolgreich versendet.\n" "Methode: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Eintrag \"%1\" kann nicht gesendet werden.\n" "Methode: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Warnung vor Datenverlust" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendar" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Vorheriger Tag" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Nächster Tag" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "Vorherige &Woche" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Nächste Woche" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag " "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe " "und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2340 calendarview.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Alle &löschen" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Alle Unteraufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Der Eintrag \"%1\" ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht " "werden; wahrscheinlich gehört er zu einer schreibgeschützten Kalender-" "Ressource." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Löschen nicht möglich" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass " "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2, nur alle zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche " "Wiederholungen löschen?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Alle &Zukünftigen löschen" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Alle &löschen" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Löschen" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Erledigte Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "" "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Bearbeiten des Eintrags nicht möglich: blockiert durch einen anderen Prozess." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für " "alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis " "gelten?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für " "alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis " "gelten?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für " "alle Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis " "gelten?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "&Nur dieser Eintrag" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Nur &zukünftige Einträge" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle Einträge" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es werden " "keine Änderungen durchgeführt." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Fehler aufgetreten" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " "werden keine Änderungen durchgeführt." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer " "angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als " "einen Tag auszuwählen.

Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum " "nächsten bzw. vorigen Monat oder Jahr zu springen.

Jede Zeile " "entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Nummer der Woche im " "Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Aufgaben archivieren" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" "Das betrifft folgende Einträge:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Alte Einträge löschen" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Die Archivdatei \"%1\" kann nicht geschrieben werden." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "" "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #: exportwebdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Exportieren" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Typ anzeigen" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Speicherort" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Aufgaben" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Termine" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Neuer Filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Löschen bestätigen" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 #: template_management_dialog_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "%1 löschen" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Keine URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen angegeben. Bitte " "geben Sie eine URL bei den Einstellungen von KOrganizer in der \"Frei/Belegt" "\" Seite an.
Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach der genauen URL " "und den Zugangsdaten.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Keine Frei/Belegt-Veröffentlichungsadresse" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Die angegebene Zieladresse \"%1\" ist ungültig" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Ihre Frei/Belegt-Listen lassen sich nicht zur Adresse '%1' hochladen. Es " "könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie haben vielleicht " "eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: %2. " "
Bitte überprüfen Sie die URL oder wenden Sie sich an Ihren " "Systemadministrator.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bearbeiten" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Kalender importieren" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Kalender von '%1' zu KOrganizer hinzufügen." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Teilnehmer entfernt" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Nachrichten senden" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Nicht senden" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titel: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Zeit: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "" "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag drucken" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Öffnen einen Dialog zum Drucken dieses Journaleintrags" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen " "vornehmen." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Teilnehmer \"%1\" wurde zum Kalendereintrag \"%2\" hinzugefügt." #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Ganzer Tag" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2." #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf " "möglich ist." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Setzt die Identität, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt \"Persönliches\" in den " "KOrganizer-Einstellungen oder im Kontrollzentrum unter \"Sicherheit & " "Privatsphäre\" -> \"Passwort & Benutzerzugang\" eingerichtet werden. " "Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem " "Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global im Kontrollzentrum " "einstellen wollen, sollten Sie nicht vergessen, die Option \"E-Mail-" "Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen\" im Menüpunkt \"Persönliches\" " "bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identität als Organisator:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " "neuer Teilnehmer angelegt." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "&Name:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Funktion:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " "Teilnehmers." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Status:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Antwort erbitten" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" "Mail Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf \"Adressat auswählen ..." "\"." #: koattendeeeditor.cpp:184 koeditoralarms_base.ui:544 #: koeditorattachments.cpp:484 koeditorattachments.cpp:510 #: publishdialog_base.ui:102 resourceview.cpp:564 resourceview.cpp:717 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der Liste." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Adressat auswählen ..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Vorname Nachname" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "Name" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organisator: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Delegiert an %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Delegiert von %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Nicht delegiert" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: kodaymatrix.cpp:520 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "&Verschieben nach" #: kodaymatrix.cpp:522 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopieren nach" #: kodaymatrix.cpp:524 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kodaymatrix.cpp:527 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Erinnerungsdialog" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 vor dem Anfang" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 nach dem Anfang" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 vor dem Ende" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 vor dem Ende" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 nach dem Ende" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 nach dem Ende" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Tag\n" "%n Tage" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stunde\n" "%n Stunden" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 Minute\n" "%n Minuten" #: koeditoralarms.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:184 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nasso" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "vor dem Start" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "nach dem Start" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "vor dem Ende" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "nach dem Ende" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binärdaten]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Anhänge:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Im &Text hinzufügen" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Ort:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " "Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu " "einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzugefügt werden soll." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe." #: koeditorattachments.cpp:495 msgid "Open" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:498 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Anhänge entfernen" #: koeditorattachments.cpp:515 msgid "&Properties..." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopieren nach" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Möchten Sie die Ressource %1 wirklich löschen?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Anhänge entfernen" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte \"RSVP\" " "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "uAwg" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Delegiert an" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Delegiert von" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " "Teilnehmer wirklich einladen?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Ende:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Stellt die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel ein. \"Stunde\" zeigt den " "Inhalt stundenbasiert an, \"Tage\", \"Wochen\" und \"Monate\" in " "dementsprechend größeren Abständen. \"Automatisch\" wählt eine " "Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum " "aktuellen Ereignis passt." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Skalierung: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Tag" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Woche" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Monat" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "automatisch" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Um den Start zentrieren" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " "Ereignisses." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Datum aussuchen" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Verschiebt das Ereignis zu einem Zeitpunkt an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #: koeditorfreebusy.cpp:288 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "&Neu laden" #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Lädt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu von den " "entsprechenden Servern." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Ein Doppelklick auf " "einen Eintrag in der Liste erlaubt das Angeben des Ortes, an dem diese " "Informationen gespeichert sind." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Keine passenden Termin gefunden." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " "und %4 haben abgelehnt." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Sie haben den Organisator dieses Ereignisses geändert, der zudem als " "Teilnehmer eingetragen ist. Möchten Sie diesen Teilnehmer ebenfalls ändern?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese " "Aufgabe gehören soll." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Aus&wählen ..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Zugriff:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe beschränkt " "ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit " "ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom " "jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " "vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für " "andere sichtbar sind." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest. Diese " "wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine Erinnerung eingeschaltet " "ist). Außerdem wird sie als Kurztipp angezeigt, wenn Sie mit dem Mauszeiger " "darüber fahren." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Keine Erinnerungen" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung " "angezeigt werden soll." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung " "angezeigt werden soll." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "vor dem Start" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "vor dem Ende" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Keine Teilnehmer" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 Teilnehmer:\n" "%n Teilnehmer:" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Datum && Zeit" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " "Aufgabe ein." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Ende:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Ganzer &Tag" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Wiederholung" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Erinnerung:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Zeit anzeigen als:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Frei" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht bindend geantwortet." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Dauer: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Tag\n" "%n Tage" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Von: %1 bis: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit, z. B \"%1\" , ein." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit, z. B. \"%1\" , ein." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum, z. B. \"%1\", ein." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum, z. B. \"%1\", ein." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Zeit: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. \"%1\"." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Setzt das Startdatum für diese Aufgabe." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Start:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Bis:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Zeit festlegen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Stellt ein, ob die Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe auch " "mit einer genauen Uhrzeit festgelegt werden sollen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Erledigt" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "Erle&digt am" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorität:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. Dabei " "ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. In " "Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen entsprechend " "umgerechnet." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "undefiniert" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Fälligkeit: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " "Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Zweitletzter" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Drittletzter" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Viertletzter" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Fünftletzter" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " "wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "" "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " "wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Wiederholt alle" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "Woche(n) am:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Wiederholt am" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " "wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "Tag" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Wiederholen am &Tag " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Tag " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich dieses " "Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &im " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Am" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Am" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten Monats " "fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " i&m " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Tag Nr." #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Legt einen genauen Tag im Jahr an, an dem sich dieses Ereignis oder diese " "Aufgabe wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " des &Jahres" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " des Jahres" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "A&usnahmen" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder " "dieser Aufgabe behandeln." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "Ä&ndern" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für dieses " "Ereignis oder diese Aufgabe." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe an." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Wiederholungszeitraum" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Beginn am:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses oder " "dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "" "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " "wiederholt wird." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Beenden &nach" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten Anzahl " "von Wiederholungen enden soll." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Die Anzahl der Wiederholungen dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "Wieder&holungen" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Ende &am:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " "nicht mehr wiederholt werden soll." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Beginnt am: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Täglich" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Wöchentlich" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Monatlich" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Jährlich" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Eintrag wiederholen" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Zeitliche Eckdaten " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Wiederholung" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Einstellungen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " "Aufgabe betreffen." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Einstellungen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses " "oder dieser Aufgabe betreffen." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Ausnahmen ..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Das Enddatum '%1' der Wiederholung muss nach dem Startdatum '%2' des " "Ereignisses sein." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, muss " "an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "In der Registerkarte \"Allgemein\" können Sie die gebräuchlichsten Optionen " "für das Ereignis einstellen." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Details" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Teilnehmer" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "In der Registerkarte \"Frei/Belegt\" können Sie sehen, welche anderen " "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Termin bearbeiten" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Neuer Termin" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #: koeventpopupmenu.cpp:57 kotodoview.cpp:459 printing/calprinter.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: koeventpopupmenu.cpp:63 msgid "&Cut" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren nach" #: koeventpopupmenu.cpp:69 msgid "&Paste" msgstr "" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "Diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Anhang bearbeiten" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Anhänge entfernen" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Terminanzeige" #: koeventviewerdialog.cpp:34 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten ..." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Fehlermeldung: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail " "geschickt werden?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail " "geschickt werden?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail " "geschickt werden?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " "senden?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Aktualisierung senden" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie " "an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie " "an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. " "Wollen Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Gegenvorschlag: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Vorlagen ..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Teilnehmer" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem Ereignis " "oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Die Vorlage '%1' wurde nicht gefunden." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Aufgabe löschen" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Journaleintrag bearbeiten" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Wiederholt" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Anfangsdatum" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Fällig" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "KMail ist nicht aktiv." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2. %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalender.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonanruf" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Schulung" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Besonderes" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: koprefs.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Kalender wird gespeichert" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Zeitzone:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " "durchgeführt." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[keine Auswahl]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Region für Feiertage:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage im " "Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Erinnerung" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn das Ankreuzfeld " "markiert ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " "farblich markiert; andernfalls nicht." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Tagesansicht" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " Pixel" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " Tage" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Aufgaben-Ansicht" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Text zum Termin" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie verändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie verändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Ressource, die Sie mit dem " "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Planer - E-Mail-Programm" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "E-Mail-Programm" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit geben " "Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren persönlichen " "Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer anderen Adresse " "als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse hier angeben, " "damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten einer " "Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer neuen " "Adresse dient der \"Neu\" Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu Ihnen " "gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " "Einstellungen eingestellt haben. " #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Neu" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, " "um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #: koprefsdialog.cpp:925 msgid "Remove" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(leere E-Mail)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "&Modul einrichten ..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzustellen" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Modul kann nicht eingerichtet werden" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Alle bestätigen" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Später erinnern" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Das folgende Ereignis hat eine Erinnerung ausgelöst:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Datum && Zeit" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "KOrganizer kann nicht gestartet werden." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "An alle später erinnern" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Es ist 1 Erinnerung aktiv.\n" "Es sind %n Erinnerungen aktiv." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden " "(Beachten Sie, dass keine Erinnerungen angezeigt werden, wenn das Modul " "nicht läuft)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-Erinnerungsprogramm beenden" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Start" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Nicht Starten" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "nur-lesen" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " "Standardkalender" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Führt die angegebenen Kalender in den Standardkalender zusammen (d. h. die " "Ereignisse werden kopiert)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Angegebene Kalender in neuem Fenster öffnen" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, zusammengeführt " "oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Neue Aufgabe" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " "verschoben werden." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Aufgabe fallen lassen" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da kein " "exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Aufgaben:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Erledigt" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Fällig" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Kennung" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopieren nach" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Verschieben nach" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Erledigte &löschen" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Neue Aufgabe ..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Erledigte &löschen" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Zusammengeführter Kalender" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalender nebeneinander" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Termine:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Aufgabe:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (fällig: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Monat auswählen" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Kalendertag anzeigen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Beides anzeigen" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Dieses Modul zeigt Kalendertag und -Woche an." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Herunterladen ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Ereignis hochladen ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Ereignis &löschen" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Dieses Modul importiert und exportiert Kalendereinträge von/zu einem " "Microsoft Exchange 2000 Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange-Modul" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin aus." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Das Hochladen zu Exchange ist EXPERIMENTELL. Die Verwendung dieser " "Funktionalität kann zu Datenverlusten führen." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Hochladen" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Das Löschen von Exchange-Terminen ist EXPERIMENTELL. Handelt es sich um " "einen wiederkehrenden Termin, werden alle Wiederholungen gelöscht!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Kein Fehler" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "" "Der Exchange-Server ist nicht erreichbar oder hat einen Fehler gemeldet." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht ausgewertet werden." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Die Daten des Termins können nicht ausgewertet werden." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Das sollte nicht passieren: Es wurde versucht, einen falschen Ereignistyp " "hochzuladen" #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Bei dem Versuch Termindaten an den Server zu übermitteln, ist ein Fehler " "aufgetreten." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "" "Es wurde versucht, einen Termin zu löschen, der auf dem Server nicht " "vorliegt." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange-Server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Postfach automatisch ermitteln" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "Postfach-Adresse (URL):" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Feiertage einrichten" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Schabbat HaChodesch" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pessach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Schabbat HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pessach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jom HaSchoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Jom HaAtzma´ut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jom HaSikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Jom Jeruschalajim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag B´Omer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Schawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Schawuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Zom Tammus" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Schabbat Chason" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Schabbat Nachamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisch´a B´Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "Slichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev Rosch Haschana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosch Haschanah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Schabbat Schuva" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Zom Gedaljah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Jom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoschana Raba" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Schmini Azeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchath Thorah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Chanukka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Chanukka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Zom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Schabbat Schira" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'ShWaT" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Schabbat Schkalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Esther" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Schabbat Sachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Schoschan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Schabbat Para" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Schabbat HaChodesch" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereschit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech-Lecha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vajera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chajei Sara" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vajetsei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vajischlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vajeschev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vajigasch" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vajechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Schemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beschalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Jitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mischpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Truma" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tezave" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tissa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vajachel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pkudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vajikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Schmini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tasria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Mezora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoschim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bamidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Nasso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Beha´alotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Sch´lach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Re´eh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Schoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Teizei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nizavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vajelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Ha´asinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Journaleinträge" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "&Journal drucken" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Liste drucken" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "\"Was kommt als &Nächstes\" drucken" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "&Jahr ausdrucken" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektanzeige" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Modus auswählen" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "Hauptaufgabe" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Dieses Modul kann die Projektanzeige als Gantt-Diagramm darstellen." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Modul für Projektanzeige" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Zeitspanne" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Dieses Modul kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Modul für Zeitspannenanzeige" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Zentrierte Anzeige" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Anfangsdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Kein Anfangsdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Enddatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 Stunde \n" "%n Stunden " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 Minute \n" "%n Minuten " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Kein Enddatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Fälligkeitsdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "&Wiederholen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Keine Erinnerungen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Erinnerung: \n" "%n Erinnerungen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organisator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 Minute\n" "%n Minuten" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Anfangsdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Anfangszeit" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Fälligkeitsdatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Untereinträge:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Anhänge:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 Teilnehmer:\n" "%n Teilnehmer:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Keine Teilnehmer" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 Teilnehmer:\n" "%n Teilnehmer:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Teilnehmer:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Privatheit: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Anzeigen als: Belegt" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Anzeigen als: Frei" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Einstellungen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategorien: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Termine suchen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Woche %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (Woche %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent beendet" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Aufgabenliste" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Bis" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "&Ereignis drucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "&Tag ausdrucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "&Woche ausdrucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "&Monat ausdrucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "&Aufgaben ausdrucken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: printing/calprinter.cpp:172 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Liste drucken" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Stil drucken" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Seiten&ausrichtung:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #: printing/calprinter.cpp:200 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Port:" #: printing/calprinter.cpp:201 msgid "Landscape" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %3.%2." #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (fällig: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Aufgabe: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Person: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2. - %3. %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2. %1- %4. %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "ausgewählte Adressen" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(leerer Name)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer eine neue Ressource " "hinzuzufügen.

Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " "Ressourcen gespeichert und von Ressourcen geladen. Es gibt vielerlei Arten " "von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien, Journaleinträge als Blogs " "auf einem Server, etc ...

Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource " "eingestellt haben, werden je nach Konfiguration neue Einträge entweder " "automatisch zur Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal " "gefragt, welcher Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Kalendareinstellungen ändern" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste " "ausgewählte Ressource zu bearbeiten." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Kalender entfernen" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste " "ausgewählte Ressource zu löschen." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Wählen Sie in dieser Liste die aktiver KOrganizer Ressourcen aus. Das " "Ankreuzen einer Ressource aktiviert sie. Der \"Hinzufügen ...\" Knopf fügt " "der Liste eine neue Ressource hinzu.

Ereignisse, Journaleinträge und " "Aufgaben werden in Ressourcen gespeichert und von Ressourcen geladen. Es " "gibt vielerlei Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien, " "Journaleinträge als Blogs auf einem Server, etc ...

Wenn Sie mehr als " "eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je nach Konfiguration neue " "Einträge entweder automatisch zur Standardressource hinzugefügt, oder Sie " "werden jedes Mal gefragt, welcher Ressource der Eintrag hinzugefügt werden " "soll.

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Unterressource hinzufügen" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Unterressource %1 zu erzeugen." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Einstellung der Ressource" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Ressource des Typs %1 zu erzeugen." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Anlegen der Ressource nicht möglich." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Möchten Sie die Ressource %1 wirklich löschen?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür " "könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht " "entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Unterressource hinzufügen" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Unterressource %1 zu erzeugen." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "&Neu laden" #: resourceview.cpp:694 msgid "&Save" msgstr "" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "&Info anzeigen" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Farbe zuweisen" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Farben ausschalten" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Farben für Ressourcen" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Entfernen ..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Termine suchen" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Aufgaben" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "&Journaleinträge" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Von:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Suchen in" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Zusammenfassungen" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Beschreibungen" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategorien" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben " "Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen " "'*' und '?'." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Es wurden keine zum Suchausdruck passenden Termine gefunden." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Eigenen Status setzen" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Eigenen Status setzen" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiver Kalender" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Standard-Kalender" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Geburtstage" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Vorlagen verwalten" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Vorlage anwenden" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Name der Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Neue Vorlage" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "" "Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Doppelt vorhandener Name" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filter-Details" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in Ihren " "Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich oder " "wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll " "sein diese auszublenden." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "&Tage nach Beendigung:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe " "ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl " "der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie \"Sofort\" wählen, " "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise " "den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als " "einen Tag als erledigt markiert sind." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei " "verschiedene Dinge sind.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die " "den ausgewählten Kategorien angehören." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ä&ndern ..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. " "
\n" "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe " "ausgeblendet." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Zeitabstand" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "nach dem Start" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "vor dem Ende" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "nach dem Ende" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Wie oft:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Wiederholen:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "alle " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " Minute(n)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "&Erinnerungsdialog" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Audio" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Text für Erinnerungsdialog:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Klang&datei:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programmdatei:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Alle Dateien" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Befehlsar&gumente:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Text der E-Mail-Nachricht:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-&Mail-Adresse(n):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Duplizieren" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "&Veröffentlichen" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu " "berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Frei/Belegt-Information &automatisch veröffentlichen" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch " "zu veröffentlichen.\n" "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" "Mail oder Hochladen mit dem Menü \"Planer\" von KOrganizer durchzuführen.\n" "Hinweis: Wenn KOrganizer als TDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht " "nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die " "Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff " "von anderen Benutzern." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie ihre Frei/Belegt-" "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Information" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Information" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" "Fragen Sie Ihren Administrator nach den richtigen Einstellungen.\n" "Das folgende Beispiel ist für einen Kolab2 Server: \"webdavs://kolab2.com/" "freebusy/joe@kolab2.com.ifb\" " #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Passwort &speichern" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " "Konfigurationsdatei zu speichern." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem Server " "ein.\n" "\n" "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall " "geben Sie bitte Ihre UID ein." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "Server-Adresse:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Abholen" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, " "wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Personen automatisch herunterladen" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Listen anderer Leute " "automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben " "zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer.ifb " "zum Abholen verwendet" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " "\"benutzer@domain.ifb\" herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " "Andernfalls wird das Format \"benutzer.ifb\" verwendet (zum Beispiel stefan." "ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher sind, was " "Sie hier einstellen sollen." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Benutzername:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passwort:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Passwort &speichern" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch " "(ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen " "während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den " "Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung " "gespeichert." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Speicherinter&vall in Minuten" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische Speicherung " "von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur Dateien, die " "manuell geöffnet wurden. Der TDE-weite Standardkalender wird automatisch " "nach jeder Änderung gespeichert." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Löschen bestätigen" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " "Bestätigung gefragt werden wollen." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Ereignisse archivieren" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Aufgaben archivieren" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Alte Termine löschen" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die älter " "als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes wird in " "einem anderen Feld eingestellt." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "In Tagen" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "In Wochen" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "In Monaten" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern " "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese " "Datei calendar.html und wird in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" "Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt " "werden:" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Zur Standardressource hinzufügen" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch in der " "Standardressource gespeichert werden sollen." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Nachfragen, welche Ressource benutzt werden soll" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " "soll, zu welcher Ressource er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " "empfohlen, falls Sie die Funktionalität \"Gemeinsame Ordner\" des Kolab-" "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als TDE Kolab-" "Client verwalten. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von Ereignissen " "gesendet werden." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "E-Mail-Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die TDE-weiten Mail-Einstellungen benutzt " "werden sollen. Diese können im TDE Kontrollzentrum unter "Sicherheit & " "Privatsphäre" -> "Passwort & Benutzerzugang" eingestellt " "werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen " "Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Vollständiger &Name" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben und " "Ereignissen, die Sie erstellen unter \"Organisator\" angezeigt." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&Mail-Adresse" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um den " "Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem Ereignis und " "jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Mail-Programm" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. " "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen " "Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner " "installiert ist." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standardzeit für Termine" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Standard-Kalender" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, wie hoch eine Stunde in der Planungsansicht " "dargestellt werden soll." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Täglich wiederkehrende Termine im Datumsnavigator anzeigen" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere " "(nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Wöchentliche Ereignisse im Datumsnavigator anzeigen" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Ereignisse " "im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere " "(nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Kurztipps für Anzeige der Termin-Zusammenfassungen einschalten" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines " "Ereignisses sehen wollen, sobald Sie den Mauszeiger darüber positionieren." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der Seite " "einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die Zelle klicken." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch " "der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, " "indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen " "und bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird eine rote Linie in der Tages- und " "Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-" "Linie)." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Farben für die Tagesansicht" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Nur Kategoriefarbe" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Nur Kalenderfarbe" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Kalender-Tagesansicht" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mit Unterfenstern zwischen Ansichten wechseln" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Tag beginnt um" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste " "Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt " "wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tag beginnt um" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tag endet um" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Farben für die Tagesansicht" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie " "zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die " "Ressourcenliste nicht angezeigt." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, " "wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die " "Ressourcenliste nicht angezeigt." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "&Nächste x Tage" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Mit diesem Auswahlfeld legen Sie fest wie viele Tage in der "Nächste x " "Tage" Ansicht angezeigt werden sollen. Diese Ansicht können Sie " "aktivieren indem Sie den Menüpunkt "Nächste x Tage" aus dem "" "Ansicht" Menü wählen." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese " "Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten " "(um z. B. Kontact als TDE Kolab-Client zu verwenden)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen " "des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator " "verwendet." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden aus." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Zeitleiste" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. " "Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht und zeigt die " "Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " "in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Tagesansicht" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht auswählen " "können." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in " "dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Tagesansicht " "auswählen können." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " "können." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Passwort für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangs-Adresse zueinander passen" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie einrichten, ob der Domain-Teil der Frei/" "Belegt-Adresse mit dem Domain-Teil der E-Mail-Adresse des gesuchten " "Benutzers übereinstimmen muss. Haben Sie diese Einstellung beispielsweise " "aktiviert, wird die Suche nach Frei/Belegt-Informationen für max@mustermann." "de auf dem Server www.anderedomain.de nicht funktionieren." #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen der " "Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option eingeschaltet ist, " "wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei benutzer@domain.ifb, zum Beispiel " "jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt " "dessen benutzer.ifb, also zum Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin " "fallengelassen werden." #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Immer fragen" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe " "fallengelassen werden." #: korganizer_part.rc:5 korganizerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Als Datei" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: korganizer_part.rc:32 korganizerui.rc:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten ..." #: korganizer_part.rc:44 korganizerui.rc:31 #: plugins/projectview/projectviewui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Ansichten" #: korganizer_part.rc:65 korganizerui.rc:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Vergrößern" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "A&ktionen" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planer" #: korganizer_part.rc:107 korganizerui.rc:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Einstellungen: " #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Seitenleiste" #: korganizer_part.rc:126 korganizerui.rc:107 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Allgemein" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Datum && Zeitspanne" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Alle Journaleinträge" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Datumsbereich:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Anfangsdatum:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Enddatum:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Aufgaben" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Journal" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "&Jahr ausdrucken:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Anzahl &Seiten:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Urlaubstage anzeigen als:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Kästchen" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken wollen, deren " "Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser " "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "A&bschlusszeit:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch " "geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, um alle " "Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch " "geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, um alle " "Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu lassen, " "so dass alle Ereignisse angezeigt werden." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch " "geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, um alle " "Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Anfangs&zeit:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch " "geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, um alle " "Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser " "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " "benutzt, um das Enddatum festzulegen." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Farben benutzen" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " "sollten Sie diese Option aktivieren." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Informationen mitdrucken" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "An&hänge" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Startmonat:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine " "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden " "Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um den letzten zu " "druckenden Monat anzugeben." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine Monats-" "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden " "Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um den letzten zu " "druckenden Monat anzugeben." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Endmonat:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine " "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu druckenden " "Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um den ersten zu " "druckenden Monat anzugeben." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten " "soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Kale&nderwoche drucken" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Ähnlich wie \"Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken\". Wöchentlich " "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " "ausgedruckt wird." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Aufgabenliste" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Zu druckende Aufgaben" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorität" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Beschreibung" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Pro&zentsatz für \"erledigt\"" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sortiereinstellungen" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Sortierfeld:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sortierungsrichtung:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Andere Einstellungen" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende der " "Zeitspanne festzulegen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den Beginn " "der Zeitspanne festzulegen." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden wollen, " "sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien werden " "benutzt." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Art des Ausdrucks" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " "ausreichend Platz." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " "Option Farben benutzen einschalten." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "&Adressaten auswählen ..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Vorlagenverwaltung" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Vorlage anwenden, um sie " "auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. Klicken Sie " "auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen Aufgabe " "bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit Hilfe von KPilot die Daten in Ihrem Kalender mit den Daten eines " "Palm Pilot abgleichen können?

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie die aktuelle Zeit im Kalender anzeigen lassen können? " "Aktivieren Sie dazu die Anzeige der aktuellen Zeit unter Einstellungen, \n" "KOrganizer einrichten ....\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass KOrganizer Microsoft Exchange unterstützt? Aktivieren Sie dazu " "die Microsoft® Exchange 2000 Ressource in der " "Ressourcenansicht der KOrganizer Seitenleiste.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie im TDE-Kontrollzentrum festlegen können, ob die Woche am " "Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese Einstellungen. " "Werfen Sie einen Blick in \"Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\" -> " "\"Land/Region & Sprache\" -> \"Zeit & Datum\".\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " "können?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie einen Kalender auch auf der Textkonsole mit \"konsolekalendar" "\" anzeigen können? Rufen Sie konsolekalendar --help auf, um einen " "Überblick zu bekommen.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Verzeichnis speichern können? " "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf, und tragen Sie einen " "Dateinamen der Form \"ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname\" " "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer Ressourcenliste " "hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner befinden. Sie sollten " "lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen von KOrganizer gleichzeitig " "auf dieselbe Datei zugreifen.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe und " "wählen Sie \"Neue Aufgaben-Untergruppe\".\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die Farben " "können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..., " "Farben einstellen.\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror zu " "öffnen.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzufügen " "können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die Registerkarte Anhänge\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " "der Menüleiste, um den Dialog

Kalender als Webseite exportieren zu " "öffnen.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? Öffnen " "Sie dazu das Menü Datei und wählen Sie Erledigte Aufgaben löschen.\n" "

\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt ist?\n" "

\n" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben: Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Keine Erinnerung eingerichtet" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet\n" #~ "%n erweiterte Erinnerungen eingerichtet" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgid "task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "löschen, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. " #~ "Wollen Sie den Termin wirklich löschen?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Alle bestätigen" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Fragen Sie Ihren Serveradministrator nach dieser Information.\n" #~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: \"webdavs://kolab2.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Erinnerungen ein." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Standardfarbe für Termine" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "&Verknüpfung anhängen ..." #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu " #~ "einem Ereignis oder einer Aufgabe als Verknüpfung hinzugefügt werden soll." #~ msgid "" #~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie eine Verknüpfung oder die gesamte Datei zum Termin hinzufügen" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "Als Verknüpfung anhängen?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "Als Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (z. B. Internetadresse) oder Datei die angehängt werden soll (es wird " #~ "nur die Verknüpfung angehängt, nicht die Datei selbst):" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Anzuhängende Datei:" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Dies ausgewählten Elemente werden dauerhaft gelöscht." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 Ressource" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its " #~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Unterresource %1 wirklich entfernen? Beachten " #~ "Sie, dass der Inhalt vollständig gelöscht wird. Diese Operation kann " #~ "nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Sie können nicht Ihre Standardressource löschen." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Wiederholung" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte \"Wiederholung\" können Sie einstellen wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "passend verkleinern" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte \"Anhänge\" ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, mit der der " #~ "Dateityp in TDE verknüpft ist." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Frei/Belegt-Objekt" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt"