# translation of libkcal.po to German # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Stephan Johach , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Frieder Hirsch , 2005. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 22:04+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein, Frieder Hirsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zumstein@ssd.ethz.ch, f.hirsch@t-online.de" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Erwarte Reaktion" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Leiter" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Freiwilliger Teilnehmer" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Beobachter" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Unbekannter Name" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unbekannt@nirgendwo" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Die Einstellung der Zeitzone wurde geändert. Um den gerade aktiven Kalender in " "der neuen Zeitzone anzeigen zu können, muss er zunächst gespeichert werden. " "Möchten Sie die Änderungen am Kalender jetzt speichern oder möchten Sie lieber " "warten und die neue Zeitzoneneinstellung erst beim nächsten Start aktivieren?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Vor Aktivieren der neuen Zeitzone speichern?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Zeitzonenänderung beim nächsten Start anwenden" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Folgende Objekte sollen gespeichert werden in '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Qtopia Kalenderdatei in iCalendar-Format umwandeln" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr " iCalendar-Format nach iCalendar-Format umwandeln" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Zieldatei" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia Kalenderdatei-Umwandlung" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Bitte nur eine der Umwandlungsmöglichkeiten angeben." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Sie müssen eine Umwandlungsmöglichkeit auswählen." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Fehler: Keine Quelldatei" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Fehler beim Speichern unter \"%1\"." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1-Fehler" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Fehler beim Einlesen in libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Fehler beim Einlesen in libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Keine Kalenderkomponente gefunden." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar Version 1.0 gefunden." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar Version 2.0 gefunden." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Verletzung einer Einschränkung" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Ort" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Teilaufgaben von: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Teilaufgaben" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "von %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "von %1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "mit %2 " #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "mit %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "\"%1\" kann nicht gespeichert werden" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical-Fehler" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "iCalendar-Format erwartet" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Aktion erforderlich" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Abgesagt" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "In Bearbeitung" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Endgültige Version" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Privat" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegiert von %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (delegiert an %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "E-Mail anzeigen" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Datum" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 Kategorie\n" "%n Kategorien" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Nächste: " #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 Anhang\n" "%n Anhänge" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Erstellungsdatum: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Fällig am" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Undefiniert" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Journal für %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Frei / Beschäftigt Information für %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Beschäftigt-Zeiten im Zeitraum %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Beschäftigt:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 Stunde \n" "%n Stunden " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 Minute \n" "%n Minuten " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 Sekunde\n" "%n Sekunden" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 für %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (Zeit nicht festgelegt)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (Zeit nicht festgelegt)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Zusammenfassung nicht angegeben" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Ort nicht angegeben" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Was:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Wo:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Startzeit:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Endzeit:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Beschreibung nicht festgelegt" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Person:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 Minute\n" "%n Minuten " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Dieses Ereignis wurde veröffentlicht" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Diese Besprechung wurde aktualisiert" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Sie wurden zu dieser Besprechung eingeladen" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Diese Einladung wurde erneuert" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Diese Besprechung wurde abgesagt" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Ergänzung der Einladung zur Besprechung" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" "%1 macht darauf aufmerksam, dass diese Einladung immer noch Aktivitäten " "erfordert" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 nimmt die Einladung zu dieser Besprechung an" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 nimmt die Einladung zu dieser Besprechung im Namen von %2 an" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 nimmt die Einladung zur dieser Besprechung vorläufig an" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 nimmt die Einladung zu dieser Besprechung im Namen von %2 vorläufig an" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 lehnt die Einladung zu dieser Besprechung ab" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 lehnt die Einladung zu dieser Besprechung im Namen von %2 ab" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 hat die Einladung zu dieser Besprechung an %2 delegiert" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 hat die Einladung zu dieser Besprechung delegiert" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Diese Einladung zu der Besprechung ist jetzt vollständig" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 bearbeitet die Einladung noch" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Unbekannte Antwort auf diese Einladung zu der Besprechung" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Absender macht diesen Gegenvorschlag" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Absender lehnt den Gegenvorschlag ab" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Fehler: iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Diese Aufgabe wurde veröffentlicht" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Diese Aufgabe wurde aktualisiert" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Diese Aufgabe wurde Ihnen zugewiesen" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Diese Aufgabe wurde aktualisiert" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Diese Aufgabe wurde abgesagt" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Zusatz zur Aufgabe" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Absender zeigt an, dass diese Aufgabenzuweisung immer noch Aktivität erfordert" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Absender nimmt diese Aufgabe an" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Absender nimmt diese Aufgabe vorläufig an" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Absender lehnt diese Aufgabe ab" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Absender hat diese Aufgabe an %1 delegiert" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Absender hat diese Aufgabe delegiert" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Die Aufgabe ist jetzt vollständig" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Absender bearbeitet die Einladung noch" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Unbekannte Antwort auf diese Aufgabe" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Dieses Journal wurde veröffentlicht" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Dieses Journal wurde Ihnen zugewiesen" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Dieses Journal wurde aktualisiert" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Dieses Journal wurde gestrichen" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Zusatz zum Journal" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Absender zeigt an, dass dieses Journal immer noch Aktivität erfordert" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Absender nimmt dieses Journal an" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Absender nimmt dieses Journal vorläufig an" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Absender lehnt dieses Journal ab" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Absender hat diese Journalanforderung delegiert" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Die Journalanforderung ist jetzt vollständig" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Unbekannte Antwort auf dieses Journal" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Diese Frei/Beschäftigt-Liste wurde veröffentlicht" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Die Frei/Beschäftigt-Liste wurde angefordert" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Die Frei/Beschäftigt-Liste wurde aktualisiert" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Diese Frei/Beschäftigt-Liste wurde gelöscht" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Zusatz zur Frei/Beschäftigt-Liste" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Fehler: Frei/Beschäftigt-iMIP-Nachricht mit unbekannter Methode: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Der Beginn dieses Treffens wurde von %1 nach %2 verschoben" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Das Ende dieses Treffens wurde von %1 nach %2 verschoben" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Das Thema wurde geändert zu: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Der Ort wurde geändert zu: %1" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Die Beschreibung wurde geändert zu: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Teilnehmer %1 wurde hinzugefügt" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Der Status von Teilnehmer %1 wurde geändert zu: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Teilnehmer %1 wurde entfernt" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" "

Der Organisator hat folgende Änderungen vorgenommen:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Dies in meinen Kalender einfügen]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Dies in meine Aufgabenliste übernehmen]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Akzeptiert]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Akzeptiert mit Bedingung]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Gegenvorschlag]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Abgelehnt]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Delegiert]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Weitergeleitet]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Meinen Kalender überprüfen]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Dies aus meinem Kalender entfernen]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Von: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Bis: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Zeit: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Zeit: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Fällig: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Erledigt: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % erledigt" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Beginn des Zeitraumes: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Beschreibung:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Das ist ein Frei/Beschäftigt-Objekt" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Zusammenfassung: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organisator: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Ort: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Keine" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Minütlich" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Monatlich Gleicher Tag" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Monatlich Gleiche Position" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Startdatum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Startzeit: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Endddatum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Endzeit: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Wiederholungen: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Häufigkeit: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Eine Wiederholung\n" "Wiederholung %n -fach" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Wiederholen bis: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Wiederholt unbegrenzt\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Details:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Fälligkeitsdatum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Fälligkeitszeit: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Datum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Zeit: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Text für dieses Journal:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Keine Wiederholung" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Wiederholung: jede Minute bis zum %1\n" "Wiederholung: alle %n Minuten bis zum %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Wiederholung: jede Minute\n" "Wiederholung: alle %n Minuten" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Wiederholung: jede Stunde bis zum %1\n" "Wiederholung: alle %n Stunden bis zum %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Wiederholung: jede Stunde\n" "Wiederholung: alle %n Stunden" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Wiederholung: jeden Tag bis zum %1\n" "Wiederholung: alle %n Tage bis zum %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Wiederholung: jeden Tag\n" "Wiederholung: alle %n Tage" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Wiederholung: jede Woche bis zum %1\n" "Wiederholung: alle %n Wochen bis zum %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Wiederholung: jede Woche\n" "Wiederholung: alle %n Wochen" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Wiederholung: jeden Monat bis zum %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Wiederholung: jeden Monat" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Wiederholung: jedes Jahr bis zum %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Wiederholung: jedes Jahr" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Ereignis-Wiederholung" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Die Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "WasIstDas-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-Mail des Kalenderinhabers" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "WasIstDas-Text zu der E-Mail Einstellung" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Erstellende Anwendung" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL des Erstellers" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL der Anwendung, die den Kalender erstellt" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Titel der Seite" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Startdatum" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der in HTML exportiert werden soll" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Enddatum" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der in HTML exportiert werden soll" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Name der Zieldatei" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Stilvorlage" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. Diese " "Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " "Stilvorlage." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Ereignisse als Liste exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "In Monatsansicht exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "In Wochenansicht exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Titel des Kalenders" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Ort der Ereignisse exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Aufgabenliste exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Titel der Aufgabenliste" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Journaleinträge exportieren" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Titel der Journal Liste" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Titel der Frei/Beschäftigt-Liste" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Zuletzt geladen: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Zuletzt gespeichert: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatisch neu laden" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nie" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Beim Start" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Regelmäßiger Abstand" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Abstand in Minuten" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Beim Beenden" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Verzögert nach Änderungen" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Bei jeder Änderung" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Fehler beim Laden von %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern von %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Kalender-Format" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Sie haben für diese Ressource keine URL angegeben. Daher wird die Ressource in " "%1 gespeichert. Sie können den Speicherort immer noch ändern, indem Sie die " "Eigenschaften der Ressource bearbeiten." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Aktualisierte Veröffentlichung" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Überflüssig" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Neue Anforderung" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Aktualisierte Anforderung" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Unbekannter Status: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Anfordern" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Gegenvorschlag" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Gegenvorschlag ablehnen" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 möchte an %2 teilnehmen, wurde aber nicht eingeladen." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 möchte im Namen von %3 an %2 teilnehmen." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Nicht eingeladener Teilnehmer" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Teilnahme akzeptieren" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Teilnahme ablehnen" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Der Organisator hat Ihre Teilname an der Besprechung abgelehnt."