# translation of libkpgp.po to German # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Gregor Zumstein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Stephan Johach , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 21:53+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Das PGP-Programm wurde nicht gefunden.\n" "Ist die PATH-Umgebungsvariable richtig gesetzt?" #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP-Sicherheitsüberprüfung" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "Der Passwort-Satz ist zu lang, er darf höchstens 1024 Zeichen enthalten." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genügend Speicher." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig.\n" "Wollen Sie noch einmal versuchen oder abbrechen und die Mitteilung anschauen, " "ohne zu entschlüsseln?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP-Warnung" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Nochmals versuchen" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig.\n" "Wollen Sie noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Mitteilung zu signieren " "oder abbrechen ohne die Mitteilung zu senden?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Unsigniert Senden" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" " Wollen Sie die Mitteilung nicht signiert schicken oder das Senden der " "Mitteilung abbrechen?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" "%1\n" "Wollen Sie die Mitteilung trotzdem verschlüsseln, so lassen wie sie ist oder " "das Senden der Mitteilung abbrechen?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "&Verschlüsselt senden" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Wollen Sie die Mitteilung so lassen wie sie ist oder das Senden der Mitteilung " "abbrechen?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Unverändert &Senden" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Folgender Fehler ist aufgetreten:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Dies ist die Fehlermeldung von %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für den Empfänger der Mitteilung ausgewählt, die " "Mitteilung wird daher nicht verschlüsselt." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für keinen der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, " "die Mitteilung wird daher nicht verschlüsselt." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für einen der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, " "der Empfänger der Mitteilung kann diese daher nicht entschlüsseln." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für mehrere der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, " "diese Empfänger der Mitteilung können diese daher nicht entschlüsseln." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "Noch nicht fertig gestellt." #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Sie haben GnuPG/PGP nicht installiert oder wollen GnuPG/PGP nicht nutzen." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Auswahl des Schlüssels zur Verschlüsselung" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ein Problem mit den Verschlüsselungs-Schlüsseln für \"%1\" ist aufgetreten.\n" "Bitte wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger nochmals aus." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Es wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel für \"%1\" gefunden.\n" "\n" "Wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Es passt mehr als ein Schlüssel auf \"%1\"\n" "\n" "Wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Konnte keine öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennung(en)\n" "%1\n" "finden. Die Mitteilung wird nicht verschlüsselt." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Konnte keine öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennung(en)\n" "%1\n" "finden. Diese Personen können die Mitteilung nicht lesen." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen\n" "%1\n" "sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Signatur. Die Mitteilung " "wird nicht verschlüsselt." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen\n" "%1\n" "sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Signatur. Diese Empfänger " "können die Mitteilung nicht lesen." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Falscher Passwort-Satz, Signieren ist fehlgeschlagen." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "" "Signieren fehlgeschlagen: Bitte PGP-Benutzeridentität, PGP-Einrichtung und die " "Schlüsselringe prüfen." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Verschlüsselung fehlgeschlagen: Bitte PGP-Einrichtung und Schlüsselringe " "überprüfen." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "Fehler bei PGP-Ausführung" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Falscher Passwort-Satz, Entschlüsselung ist fehlgeschlagen." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Sie haben den geheimen Schlüssel nicht, der zum Entschlüsseln der Mitteilung " "benötigt wird." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Der Schlüsselring %1 existiert nicht.\n" "Bitte die PGP-Einrichtung überprüfen." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Weder Empfänger noch Passwort-Satz wurden angegeben." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "Der/die Schlüssel, mit denen Sie die Mitteilung verschlüsseln wollen sind nicht " "vertrauenswürdig. Es wurde nichts verschlüsselt." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Folgende(r) Schlüssel sind nicht vertrauenwürdig:\n" "%1\n" "Deren Besitzer können die Mitteilung nicht entschlüsseln." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Verschlüsselungs-Schlüssel fehlt für:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Fehler beim Ausführen von PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Sie haben den geheimen Schlüssel für diese Mitteilung nicht." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (Datei ~/.pgp/pubring.pkr nicht gefunden)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Das Signieren schlug fehl, weil der Passwort-Satz falsch ist." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Das Signieren schlug fehl, weil der geheime Schlüssel unbrauchbar ist." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Fehler beim Ausführen von gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (Datei ~/.gnupg/pubring.gpg nicht gefunden)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Bitte den OpenPGP-Passwortsatz eingeben:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Bitte den OpenPGP-Passwort-Satz eingeben für\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Vor dem regelmäßigen Gebrauch sollten Sie überprüfen, ob die Verschlüsselung " "wirklich funktioniert. Bitte beachten Sie auch, dass Anhänge von PGP/GPG nicht " "verschlüsselt werden." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Verschlüsselungsprogramm" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Auswahl des Verschlüsselungsprogramms:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch feststellen" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Version 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Version 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Version 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Kein Verschlüsselungsprogramm verwenden" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Passwort-Satz im Speicher halten" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Ist diese Einstellung ausgewählt, so bleibt der Passwort-Satz für den " "privaten Schlüssel im Speicher, solange die Anwendung läuft. Der Passwort-Satz " "muss also nur einmal eingegeben werden.

" "

Beachten Sie jedoch, dass dies ein Sicherheitsrisiko darstellt. Sollten Sie " "zum Beispiel den PC verlassen, könnten Dritte signierte Mitteilungen versenden " "und/oder verschlüsselte Mitteilungen lesen. Tritt ein grober Programmfehler auf " "(ein so genannter Core-Dump) wird das RAM mitsamt dem Passwort im Klartext auf " "die Festplatte geschrieben.

" "

Für KMail gilt diese Einstellung nur, wenn nicht der gpg-Agent benutzt wird. " "Sie wird ebenfalls ignoriert, wenn Kryptografie-Module benutzt werden.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Immer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Ist diese Einstellung gewählt, wird die Mitteilung/Datei nicht nur mit dem " "öffentlichen Schlüssel des Empfängers verschlüsselt, sondern auch mit Ihrem " "eigenen. So können Sie später die Mitteilung/Datei noch lesen. Diese " "Einstellung wird empfohlen.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach dem Schreiben &anzeigen" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Ist diese Einstellung ausgewählt, wird der signierte/verschlüsselte Text in " "einem separaten Fenster nochmals angezeigt, so dass Sie sehen können, wie er " "aussieht, bevor Sie ihn versenden. Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie " "überprüfen wollen, dass das Verschlüsselungssystem richtig arbeitet.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer zur Bestätigung &anzeigen" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" " " "

Ist diese Einstellung ausgewählt, zeigt Ihnen die Anwendung immer eine Liste " "der öffentlichen Schlüssel, von denen Sie einen zum Verschlüsseln wählen " "können. Ist diese Einstellung nicht ausgewählt, so zeigt die Anwendung den " "Dialog nur dann, wenn sie keinen bzw. mehrere Schlüssel gefunden hat.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Auswahl merken" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" " " "

Kreuzen Sie diese Einstellung an, wenn Ihre Auswahl abgespeichert werden " "soll. Sie werden dann nie mehr danach gefragt.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &lesen" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingerprint: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Gesperrt" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Undefinierte Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "geringe Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Vollständige Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Unbedingte Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Geheimer Schlüssel verfügbar" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Schlüssel nur zum Signieren" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Schlüssel nur zum Verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Erzeugungsdatum: %1, Status %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Erzeugungsdatum: %1, Status %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Schlüssel überprüfen" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Prüfe Schlüssel 0xMMMMMMMM ..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Prüfe Schlüssel 0x%1 ..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel neu prüfen" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Auswahl des OpenPGP-Schlüssels" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte einen OpenPGP-Schlüssel auswählen." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Bestätigung des Verschlüsselungsschlüssels" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Folgende Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Einstellungen für die Verschlüsselung:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Niemals mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Wenn immer möglich verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Wählen Sie Ihre(n) Schlüssel aus, mit dem die Nachricht verschlüsselt werden " "soll." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Wählen Sie den/dieSchlüssel aus, mit denen die Nachricht an %1 verschlüsselt " "werden soll." #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-Information" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultat des letzten Verschlüsselungs- oder Signieren-Vorgangs:"