# translation of libkpgp.po to German # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Gregor Zumstein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Stephan Johach , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Das PGP-Programm wurde nicht gefunden.\n" "Bitte prüfen Sie ob Ihre PATH-Umgebungsvariable richtig gesetzt ist." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP-Sicherheitsüberprüfung" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Das Passwort ist zu lang, es darf höchstens 1024 Zeichen enthalten." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genügend Speicher." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Das eingegebene Passwort ist ungültig.\n" "Wollen Sie noch einmal versuchen oder abbrechen und die Nachricht anschauen, " "ohne zu entschlüsseln?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP-Warnung" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Nochmals versuchen" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Das eingegebene Passwort ist ungültig.\n" "Wollen Sie noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Nachricht zu " "unterschreiben oder abbrechen ohne die Nachricht zu senden?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Nicht unterschrieben Senden" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" " Wollen Sie die Nachricht nicht unterschrieben schicken oder das Senden der " "Nachricht abbrechen?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Wollen Sie die Nachricht trotzdem verschlüsseln, so lassen wie sie ist oder " "das Senden der Nachricht abbrechen?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "&Verschlüsselt senden" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Wollen Sie die Nachricht so lassen wie sie ist oder das Senden der Nachricht " "abbrechen?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "Unverändert &Senden" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Folgender Fehler ist aufgetreten:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Dies ist die Fehlermeldung von %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für den Empfänger der Nachricht ausgewählt, die " "Nachricht wird daher nicht verschlüsselt." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger dieser " "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für einen der Empfänger der Nachricht ausgewählt, " "der Empfänger der Nachricht kann diese daher nicht entschlüsseln." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für mehrere der Empfänger der Nachricht " "ausgewählt, diese Empfänger der Nachricht können diese daher nicht " "entschlüsseln." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Dieses Merkmal wurde\n" "noch nicht fertig gestellt." #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Sie haben GnuPG/PGP nicht installiert oder wollen GnuPG/PGP nicht nutzen." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Auswahl des Schlüssels zur Verschlüsselung" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ein Problem mit den Verschlüsselungs-Schlüsseln für \"%1\" ist aufgetreten.\n" "Bitte wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger nochmals aus." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Es wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel für \"%1\" " "gefunden.\n" "\n" "Wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Es passt mehr als ein Schlüssel auf \"%1\"\n" "\n" "Wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Konnte keine öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennung(en)\n" "%1\n" "finden. Die Nachricht wird nicht verschlüsselt." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Konnte keine öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennung(en)\n" "%1\n" "finden. Diese Personen können die Nachricht nicht lesen." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen\n" "%1\n" "sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Unterschrift. Die " "Nachricht wird nicht verschlüsselt." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen\n" "%1\n" "sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Unterschrift. Diese " "Empfänger können die Nachricht nicht lesen." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Falsches Passwort, Unterschreiben ist fehlgeschlagen." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Unterschreiben fehlgeschlagen: Bitte PGP-Benutzeridentität, PGP-Einrichtung " "und die Schlüsselringe prüfen." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Verschlüsselung fehlgeschlagen: Bitte PGP-Einrichtung und Schlüsselringe " "überprüfen." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "Fehler bei PGP-Ausführung" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Falsches Passwort, Entschlüsselung ist fehlgeschlagen." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "Sie haben den geheimen Schlüssel nicht, der zum Entschlüsseln der Nachricht " "benötigt wird." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Der Schlüsselring %1 existiert nicht.\n" "Bitte die PGP-Einrichtung überprüfen." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Weder Empfänger noch Passwort wurden angegeben." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Der/die Schlüssel, mit denen Sie die Nachricht verschlüsseln wollen sind " "nicht vertrauenswürdig. Es wurde nichts verschlüsselt." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Folgende(r) Schlüssel sind nicht vertrauenwürdig:\n" "%1\n" "Deren Besitzer können die Nachricht nicht entschlüsseln." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Verschlüsselungs-Schlüssel fehlt für:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Fehler beim Ausführen von PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Sie haben den geheimen Schlüssel für diese Nachricht nicht." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (Datei ~/.pgp/pubring.pkr nicht gefunden)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Das Unterschreiben schlug fehl, weil das Passwort falsch ist." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "Das Unterschreiben schlug fehl, weil der geheime Schlüssel unbrauchbar ist." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Fehler beim Ausführen von gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (Datei ~/.gnupg/pubring.gpg nicht gefunden)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Bitte das OpenPGP-Passwort eingeben:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Bitte des OpenPGP-Passwort eingeben für\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Vor dem regelmäßigen Gebrauch sollten Sie überprüfen, ob die Verschlüsselung " "wirklich funktioniert. Bitte beachten Sie auch, dass Anhänge von PGP/GPG " "nicht verschlüsselt werden." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Verschlüsselungsprogramm" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Auswahl des Verschlüsselungsprogramms:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch feststellen" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Version 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Version 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Version 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Kein Verschlüsselungsprogramm verwenden" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Passwort im Speicher halten" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung ausgewählt, so bleibt das Passwort für den " "privaten Schlüssel im Speicher, solange das Programm läuft. Das Passwort " "muss also nur einmal eingegeben werden.

Beachten Sie jedoch, dass " "dies ein Sicherheitsrisiko darstellt. Sollten Sie zum Beispiel den Rechner " "verlassen, könnten Dritte unterschriebene Nachrichten versenden und/oder " "verschlüsselte Nachrichten lesen. Tritt ein grober Programmfehler auf (ein " "so genannter Core-Dump) wird das RAM mitsamt dem Passwort im Klartext auf " "die Festplatte geschrieben.

Für KMail gilt diese Einstellung nur, " "wenn nicht der gpg-Agent benutzt wird. Sie wird ebenfalls ignoriert, wenn " "Verschlüsselungsmodule benutzt werden.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Immer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung gewählt, wird die Nachricht/Datei nicht nur mit " "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers verschlüsselt, sondern auch mit " "Ihrem eigenen. So können Sie später die Nachricht/Datei noch lesen. Diese " "Einstellung wird empfohlen.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Unterschriebenen/verschlüsselten Text nach dem Schreiben &anzeigen" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung ausgewählt, wird der unterschriebene/" "verschlüsselte Text in einem separaten Fenster nochmals angezeigt, so dass " "Sie sehen können, wie er aussieht, bevor Sie ihn versenden. Diese " "Einstellung ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, dass das " "Verschlüsselungssystem richtig arbeitet.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer zur Bestätigung &anzeigen" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung ausgewählt, zeigt Ihnen das Programm immer " "eine Liste der öffentlichen Schlüssel, von denen Sie einen zum Verschlüsseln " "wählen können. Ist diese Einstellung nicht ausgewählt, so zeigt das Programm " "den Dialog nur dann, wenn sie keinen bzw. mehrere Schlüssel gefunden hat." #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Auswahl merken" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Kreuzen Sie diese Einstellung an, wenn Ihre Auswahl abgespeichert " "werden soll. Sie werden dann nie mehr danach gefragt.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &lesen" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingerprint: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Gesperrt" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Undefinierte Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "geringe Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Vollständige Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Unbedingte Vertrauenswürdigkeit" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Geheimer Schlüssel verfügbar" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Schlüssel nur zum Unterschreiben" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Schlüssel nur zum Verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Erzeugungsdatum: %1, Status %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Erzeugungsdatum: %1, Status %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Schlüssel überprüfen" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Prüfe Schlüssel 0xMMMMMMMM ..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Prüfe Schlüssel 0x%1 ..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel neu prüfen" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Auswahl des OpenPGP-Schlüssels" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte einen OpenPGP-Schlüssel auswählen." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Bestätigung des Verschlüsselungsschlüssels" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Folgende Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Einstellungen für die Verschlüsselung:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Niemals mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Wenn immer möglich verschlüsseln" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Wählen Sie Ihre(n) Schlüssel aus, mit dem die Nachricht verschlüsselt werden " "soll." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Wählen Sie den/dieSchlüssel aus, mit denen die Nachricht an %1 verschlüsselt " "werden soll." #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-Information" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultat des letzten Verschlüsselungs- oder Unterschreiben-Vorgangs:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP-Warnung"