# translation of amor.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Frederik Schwarzer , 2006. # Übersetzung von amor.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: data/tips-en:1 msgid "Don't run with scissors." msgstr "Messer, Nadel, Schere, Licht, sind für kleine Kinder nicht." #: data/tips-en:3 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Traue weder Autoverkäufern noch Politikern." #: data/tips-en:5 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should " "be hard to understand." msgstr "" "Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer, ihn zu " "schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen." #: data/tips-en:7 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the " "problem." msgstr "" "Es ist wesentlich einfacher Lösungen für etwas vorzuschlagen, wenn man " "nichts über das Problem weiß." #: data/tips-en:9 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben." #: data/tips-en:11 msgid "The answer is 42." msgstr "Die Antwort ist \"42\"." #: data/tips-en:13 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "" "Das ist kein Programmierfehler; es ist ein irrgeleitetes Leistungsmerkmal." #: data/tips-en:15 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "" "Helfen Sie dabei, unnötige Wiederholungen zu beseitigen und loszuwerden." #: data/tips-en:17 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "Um ein Fenster auf seine vertikale Maximalgröße zu bringen, klicken Sie mit " "der mittleren Maustaste auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste." #: data/tips-en:19 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "" "Sie können Alt+Tabulator benutzen, um zwischen Programmen umzuschalten." #: data/tips-en:21 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "" "Mit Strg+Esc erhalten Sie eine Liste der Programme, die in der aktuellen " "Sitzung laufen." #: data/tips-en:23 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "" "Alt+F2 öffnet ein kleines Fenster, in das Sie Befehle eintippen können." #: data/tips-en:25 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "" "Strg+F1 bis Strg+F8 können zur Umschaltung zwischen virtuellen " "Arbeitsflächen benutzt werden." #: data/tips-en:27 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "" "Sie können Knöpfe mithilfe der mittleren Maustaste auf der Kontrollleiste " "verschieben." #: data/tips-en:29 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "Alt+F1 öffnet das K-Menü." #: data/tips-en:31 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "" "Strg+Alt+Esc kann zum Beenden eines Programms benutzt werden, das nicht mehr " "reagiert." #: data/tips-en:33 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "Wenn Sie TDE-Programme beim Abmelden geöffnet hatten, werden diese " "automatisch wieder gestartet, sobald Sie sich das nächste Mal anmelden." #: data/tips-en:35 #, fuzzy msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "Der TDE-Dateimanager ist auch ein Webbrowser und ein FTP-Programm." #: data/tips-en:37 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "Andere Programme können Nachrichten und Tipps in einer Amor-Sprechblase " "anzeigen.\n" "Verwenden Sie dafür die DCOP-Aufrufe showMessage() und showTip()." #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "Fehler beim Laden des Designs: " #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "Fehler beim Laden der Gruppe: " #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: amor.cpp:615 msgid "&Help" msgstr "" #: amor.cpp:616 msgid "&Quit" msgstr "" #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "Amor Version %1\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "Amüsanter Missbrauch von Ressourcen\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" #: amor.cpp:754 msgid "Original Author: Martin R. Jones \n" msgstr "Ursprünglicher Autor: Martin R. Jones \n" #: amor.cpp:755 msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga \n" msgstr "Aktueller Betreuer: Gerardo Puga \n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "Über Amor" #: amordialog.cpp:46 msgid "Options" msgstr "" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "Design:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "Verschiebung:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "Immer oben" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "Zufällige Tipps anzeigen" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "Beliebige Figur verwenden" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "Programmtipps zulassen" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "Kein Tipp" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "TDE-Maskottchen für Ihre Arbeitsfläche" #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "amor" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer"