# translation of kmoon.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2006. # Übersetzung von kmoon.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 20:56+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Mondphasen-Darstellung für TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Über Mondphasen-Darstellung" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Geschrieben von Stephan Kulow \n" "\n" "In Applet umgewandelt von M. G. Berberich \n" "\n" "Quelltext für die Phasenberechnung von Chris Osburn \n" "\n" "Mondgraphiken von Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Ansicht ändern" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Betrachtungswinkel:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Hier können Sie den Mond auf den passenden\n" "Winkel für Ihren Standort einstellen.\n" "\n" "Dieser Winkel ist leider fast unmöglich ohne\n" "Rückgriff auf Datenbanken zu ermitteln.\n" "Deshalb können Sie hier frei wählen, wie\n" "Sie den Mond betrachten möchten.\n" "Der Standardwert ist 0, aber es ist sehr\n" "unwahrscheinlich, dass der Mond bei Ihnen\n" "wirklich so erscheint." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Auf südliche Hemisphäre umschalten" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Auf nördliche Hemisphäre umschalten" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Maskierung abschalten" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Maskierung einschalten" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Der Mond, wie Mondphasen-Darstellung ihn nach Ihren\n" "aktuellen Einstellungen anzeigen würde." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Vollmond" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Neumond" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Zunehmende Mondsichel (gestern war Neumond)\n" "Zunehmende Mondsichel (%n Tage seit Neumond)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Zunehmender Halbmond" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Zunehmender Halbmond (morgen ist Vollmond)\n" "Zunehmender Halbmond (%n Tage bis Vollmond)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Abnehmender Mond (gestern war Vollmond)\n" "Abnehmender Mond (%n Tage seit Vollmond)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Abnehmender Halbmond" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Abnehmende Mondsichel (morgen ist Neumond)\n" "Abnehmende Mondsichel (%n Tage bis Neumond)"