# translation of kweather.po to german # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Carsten Niehaus , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005. # Stephan Johach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2006, 2007. # Übersetzung von kweather.po ins Deutsch # Übersetzung von kweather.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Das Netzwerk ist zur Zeit offline ..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Taupunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. Feuchtigkeit:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Windgeschwindigkeit:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitzeindex:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Gefühlte Temperatur:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonnenaufgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Sonnenuntergang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Station meldet Wartungsbedarf.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Luftdruck: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Einrichtungsdialog für KWetter" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWetter - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Bericht anzeigen" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Jetzt aktualisieren" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Ü&ber KWetter" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&KWetter einrichten ..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Wetter-Programm für die Kontrollleiste" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Code-Reparaturen für die BSD-Portierung" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Reparaturen für Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Reparaturen an der Internationalisierung und Verschönerungsarbeiten" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Großartige neue Wettersymbole" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Die Protokolldatei erlaubt keinen Schreibzugriff.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie " "Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Fehler in KWetter" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Es lässt sich keine neue Protokolldatei erstellen.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie " "Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "DCOP-Service für KWetter" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 Meter\n" "%n Meter" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 Fuß\n" "%n Fuß" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Schwache Bewölkung in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Vereinzelte Wolken in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Aufgelockerte Bewölkung in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Geschlossene Bewölkung in einer Höhe von %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Klarer Himmel" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Starker" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Leichter" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Oberflächlich" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Teilweise" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Fleckenweise" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Niedrig ziehend" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Stürmisch" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Schauer" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Gewitter" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Graupel" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Eiskörner" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Kleine Hagelkörner" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Unbekannter Niederschlag" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Dunst" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanasche" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Weitverbreiteter Staub" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Dunst" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Sprühregen" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Staub/Sandwirbel" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plötzliche Böen" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Luftwirbel" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandsturm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Sandsturm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Windböen bis zu 1 km/h\n" "Windböen bis zu %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Windböen bis zu 1 MPH\n" "Windböen bis zu %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Unbekannte Station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-Lokalisierungscode für den Bericht" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Wetterbericht" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Wetterbericht für KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Wetterbericht - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Station meldet Wartungsbedarf" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Wetterbericht - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Zuletzt aktualisiert am %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Wetterbericht" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Die temporäre Datei %1 ist nicht lesbar." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWetter-Fehler" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Die temporäre Datei %1 ist leer." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Die temporäre Datei %1 ist nicht lesbar." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Die gewünschte Station existiert nicht." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Bitte aktualisieren Sie später." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Wetterdaten werden übertragen ..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Einstellungen für Wetterstation" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Kontrollleiste" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Nur &Symbol anzeigen" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Diese Funktion bewirkt, dass KWetter nur einen einzigen Programmplatz in der " "Kontrollleiste belegt. Normalerweise braucht es dort soviel Platz wie zwei " "andere Programme. Die Minimal-Ansicht zeigt nur das Wettersymbol, während " "die Normal-Ansicht zusätzlich die aktuellen Wetterwerte anzeigt. Diese Werte " "werden in der kleinen Darstellung in Form einer Kurzinfo angezeigt, wenn Sie " "einen Moment mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Symbol, Temperatur, &Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Symbol und &Temperatur anzeigen" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Protokolleinstellungen" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Protoko&lldatei verwenden" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Protokoll&datei:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Geben Sie den Namen für die Protokolldatei an." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Geben Sie hier den vollständigen Pfad und Dateinamen an, um die " "Protokollierung in KWetter zu aktivieren." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Ausgewählte Stationen:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Verfügbare Stationen:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Ausgewählte" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Wetterdienst &beenden" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Alle aktualisieren" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Navigationsbereich für Wetterbericht" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stationsverwaltung" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um einen detaillierten\n" #~ "Wetterbericht anzeigen zu lassen ..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Bitte versuchen Sie es mit einer anderen."