# Übersetzung von kedit.po ins Deutsche # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # translation of kedit.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:00+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Eigene Farben verwenden" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vordergrundfarbe:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Zeilenumbruch:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Beim Speichern &Sicherungsdatei erstellen" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch ausschalten" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Weicher Zeilenumbruch" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Bei der angegebenen Spalte" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Umbruchspalte:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Art des Zeilenumbruchs" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Umbruchspalte" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Beim Speichern Sicherungsdatei erstellen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Date&i einfügen ..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "&Datum einfügen" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Zwischenräume komprimieren" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Zeile:000000 Spalte: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "Einf" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Rechtschreibprüfung: gestartet" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Rechtschreibprüfung bei %1%" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell lässt sich nicht starten. Bitte stellen Sie sicher,\n" "dass ISpell korrekt eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Rechtschreibprüfung ist abgestürzt" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell scheint abgestürzt zu sein." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Die gewünschte Datei ist größer als von KEdit unterstützt. Stellen Sie sicher, " "dass genügend Systemressourcen vorhanden sind oder benutzen Sie ein anderes " "Programm, das mit solch großen Dateien umgehen kann, wie z. B. KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Es wird versucht eine große Datei zu laden" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Das Dokument wurde verändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Datei kann nicht gespeichert werden.\n" "Trotzdem beenden?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Gespeichert: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben " "werden?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Gespeichert unter %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Neues Dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Datei: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Drucken beendet." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Der angegebene Name ist ein Ordner" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht." #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Sie haben kein Leserecht für die Datei." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "" "Das Erstellen einer Sicherungsdatei für das Original ist nicht möglich." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Speichern der Datei nicht möglich." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ungültige URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Herunterladen der Datei nicht möglich." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Neues Fenster erstellt" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Ladebefehl ausgeführt" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE-Texteditor" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodierung der folgenden Dokumente" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Datei oder URL, die geöffnet werden soll" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Schriftart für Editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textfarbe im Arbeitsbereich" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Kodierung wählen ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Kodierung wählen" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Die Zeichensatz-Kodierung für die Textdatei wählen: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard-Kodierung" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standard-Kodierung"