# translation of tdefilereplace.po to German # translation of tdefilereplace.po to # Übersetzung von tdefilereplace.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at " #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr "Zeile:%3,Spalte:%4 -\"%1\"->\"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektordner" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) " "ausgefüllt werden." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Auf der Seite Eigentümer sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Start-Ordner" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Teil des TDEWebDev-Moduls." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Gesamtzahl der Treffer" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Ergebnistabelle" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Alte Größe" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Eigentümer" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Gruppe" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "Datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Gesamte Treffer" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 Byte\n" "%n Bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Die Datei %1 kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht " "geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist " "beschädigt." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genügend Speicher." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Die Suche ist abgeschlossen." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Sie haben %1 als Zeichensatz für die Dateien gewählt.
Die " "korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen " "Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen " "beschädigt werden.

Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht kennen, " "wählen Sie bitte UTF-8 und aktivieren Sie Sicherungskopien von " "Dateien. Diese Einstellung wird UTF-8 und UTF-16-Dateien " "automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien werden zu UTF-8 " "konvertiert.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Zeichensatzwarnung" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Wird angehalten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Ergebnisse speichern" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen %1." "" #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "KFileReplace Suchbegriffe" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplace-Komponente" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale " "Dateien." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Nicht-lokale Datei" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "&Simulieren" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&Halt" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Bericht &erstellen ..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "Suchbegriff &entfernen" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sicherheitskopie &anlegen" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten" # funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Erlaube Befehle &in Ersetzen-Suchbegriffen: [$Befehl:Option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "&KFileReplace einrichten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "M&it Quanta bearbeiten" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Baum &ausklappen" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Baum &einklappen" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "Ü&ber KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbuch zu KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Fehler berichten" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Soll der Suchbegriff %1 mit dem Suchbegriff %2ersetzt " "werden?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzen" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe " "geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Die Datei %1 scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. " "Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr " "unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie " "diese mit tdefilereplace neu abspeichern." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, %1 zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine " "Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Laden" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Nicht laden" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "" "Der Hauptordner des Projektes %1 existiert nicht. Der Vorgang " "kann nicht fortgesetzt werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes
%1 ist nicht " "möglich.
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Die Zeichenfolge %1 kann nicht invertiert werden, da der " "Suchbegriff dann leer wäre." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-" "Problem vor." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Soll %1 wirklich gelöscht werden?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zeigt eine Statistik Ihrer Operationen an. Es ist zu beachten, dass der " "Inhalt der Spalten abhängig von der Art der durchgeführten Operation " "wechselt." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zeigt eine Liste von zu suchenden (und falls angegeben, eine Liste der " "stattdessen einzusetzenden) Zeichenketten an. Mit Hilfe des Dialoges " "\"Zeichenketten hinzufügen\" oder durch Doppelklick auf eine Zeichenkette " "kann die Liste bearbeitet werden." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Der Pfad kann von Hand " "eingegeben oder über den Knopf Suchen eingestellt werden." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Platzhalter wie in der Shell. Beispiel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Dateimindestgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne " "Minimalgröße gesucht werden soll." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne " "Maximalgröße gesucht werden soll." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Das früheste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben " "oder frei lassen für keine Begrenzung." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Das späteste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben " "oder frei lassen für keine Begrenzung." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Wählen Sie \"Schreiben\" aus, wenn das Datum der letzten Änderung, oder " "\"Lesen\" wenn das Datum des letzten Zugriffs verwendet werden soll." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Hier den Suchbegriff zum Ersetzen eingeben." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Diese Option auswählen, wenn bei der Suche Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden werden soll." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Diese Option für die rekursive Suche in Unterordnern auswählen." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Diese Option wählen, wenn nur das prinzipielle Vorhandensein einer " "Zeichenkette in der aktuellen Datei geprüft werden soll." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Wenn tdefilereplace auf einen symbolischen Link trifft, wird er wie ein " "normaler Ordner oder eine Datei behandelt." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Diese Option zum Ignorieren von versteckten Dateien oder Ordnern auswählen." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Durch die Auswahl dieser Option zeigt KFR auch die Namen der Dateien an, in " "den keine Zeichenkette gefunden oder ersetzt wurde." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Ermöglicht die Angabe von regulären Ausdrücken im TQt-Stil im Suchbegriff. " "Ein komplexer regulärer Ausdruck kann die Suchgeschwindigkeit stark " "vermindern." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Schaltet \"Befehle\" ein. Zum Beispiel, wenn der Suchbegriff \"user\" ist " "und der Ersatzbegriff der Befehl \"[$user:uid$\"]\", dann wird KFR \"user\" " "durch die uid dieses Benutzers ersetzen." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Diese Option aktivieren, wenn die Originaldateien unverändert bleiben sollen." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Diese Option aktivieren, wenn für jede einzelne Ersetzung um Bestätigung " "gefragt werden soll." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Diese Option für die Ausführung des Ersetzens als Simulation, d. h. ohne " "jegliche echte Änderung der Dateien auswählen." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus auswählen." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Hier den Suchbegriff eingegeben." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Hier den Ersatzbegriff, den KFR an Stelle des Suchbegriffes einsetzen soll, " "eingeben." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe einfügen" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Nur-Suchen-Modus" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Jetzt suchen" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Später suchen" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Einstellungen zum Startordner" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Suchpfad:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen " "verwenden." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Sicherungkopie anlegen anstatt zu überschreiben" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Zeichensatz der Dateien:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtern nach Besitzer" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Anwender: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "ist gleich" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ist nicht" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumsangaben gültig für:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Zugriff nach:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Zugriff vor: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Letztem Schreibzugriff" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Letztem Lesezugriff" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtern nach Größe" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Minimale Größe:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Fehler melden" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "&Sicherungskopie erstellen" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne " "Einzelheiten)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" "Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Voreinstellungen" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Suchen/&Ersetzen" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Suchbegriffe" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Ergebnisse" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Hauptwerkzeugleiste" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Gefundene Suchbegriffe" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Grün bedeutet \"fertig\"" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gelb bedeutet \"warten bis die Liste sortiert ist\"" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rot bedeutet \"Dateien werden überprüft\"" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Überprüfte Dateien:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "KFileReplace-Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht zum Einlesen der Liste der " #~ "Suchbegriffe geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne " #~ "Maximalgröße gesucht werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Überprüfte Dateien:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Alle Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suchbegriff &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Erweitert" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Suchbegriffe"