# translation of noatun.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:08+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Προενισχυτής:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Ζώνες" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Προκαθορισμένες ρυθμίσεις" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένο" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Αριθμός ζωνών:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "&Επαναφορά ισοσταθμιστή" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Εκκίνηση" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Εμφάνιση μιας &υπόδειξης για το τρέχον κομμάτι" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Εμφάνιση ε&ξωφύλλων σε αναδυόμενο παράθυρο και υπόδειξη" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Αναδυόμενο παράθυρο" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "&Χρόνος εμφάνισης αναδυόμενου παράθυρου:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Εμφάνιση &κουμπιών σε αναδυόμενο παράθυρο" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Αναγγελία κομματιών με ένα &αναδυόμενο παράθυρο" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Προβολή κατάστασης στο εικονίδιο" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "Με ε&φέ κίνησης" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "Ανα&βόσβημα" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Στατικό" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Κανένα" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Προχωρ&ημένο" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ενέργεια του μεσαίου κουμπιού του ποντικιού" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη &λίστας αναπαραγωγής" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / &Παύση" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Ρόδα ποντικιού" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Τροποποιητής πληκτρολογίου:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Ενέργεια:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Τίποτα" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Αλλαγή έ&ντασης" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Αλλαγή &κομματιού" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Ήχος:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Βίντεο:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Αντικείμενο αναπαραγωγής" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Δυνατότητες" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Σχετικά με το skin:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα σχόλια που γράφτηκαν για ένα skin από τον " "συγγραφέα του.\n" "Μπορεί να είναι πολλές γραμμές και συνήθως δεν περιέχουν κάτι το ουσιαστικό, " "αλλά προβάλλονται." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Εγκατάσταση skin" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Αφαίρεση skin" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Οπτικοποίηση" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "&Παλμογράφος" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Αναλυτής" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Ενημέρωση κάθε:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Τόνος" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Κάτω όριο:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Πάνω όριο:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Εμφάνιση &βοηθημάτων" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Εμφάνιση &αρχικής οθόνης" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Ταχύτητα κύλισης της προβολής του &τίτλου:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Αργή" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Η Συγχώνευση των Συχνοτήτων" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-200, οι προγραμματιστές του Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Προγραμματιστής του Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Προστάτης του aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Κωδικοποιητής MPEG και υποστήριξη OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Υποστήριξη για έλεγχο μέσω υπερύθρων και εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής σε μορφή " "HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής σε μορφή HTML και σύστημα προσθέτων" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Υποστήριξη skin για το Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Εκτεταμένη υποστήριξη skin για το K-Jöfol, φόρτωση λιστών αναπαραγωγής EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Ιδιαίτερη βοήθεια για τον ισοσταθμιστή" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Βίντεο - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Επι&στροφή στην αρχή της λίστας αναπαραγωγής μετά το τέλος" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Όταν έχει τελειώσει η λίστα αναπαραγωγής, επιστροφή στην αρχή, χωρίς όμως " "εκκίνηση της αναπαραγωγής." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Επιτρέπεται μόνο ένα &αντίγραφο του Noatun να εκτελείται κάθε φορά" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Η εκκίνηση του noatun για δεύτερη φορά θα το οδηγήσει απλά στο να προσαρτήσει " "αντικείμενα από τη αρχή στο τρέχον αντίγραφο." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Καθαρισμός της λίστας αναπαραγωγής &κατά το άνοιγμα ενός αρχείου" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Το άνοιγμα ενός αρχείου μέσω του γενικού αντικειμένου του μενού Άνοιγμα θα " "οδηγήσει πρώτα στον καθαρισμό της λίστας αναπαραγωγής." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Χρήση ελέγχου έντασης γρήγορου υλικού" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Χρήση του μείκτη υλικού αντί αυτού του aRts. Επηρεάζει όλα τα σήματα, όχι μόνο " "αυτά του Noatun, αλλά είναι λίγο πιο γρήγορο." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Εμφάνιση &εναπομένουσας διάρκειας αναπαραγωγής" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Μετράει αντίστροφα προς το μηδέν, εμφανίζοντας την εναπομένουσα διάρκεια αντί " "για το χρόνο που πέρασε." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Μορφή τίτλου:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Επιλέξτε ένα τίτλο για χρήση σε κάθε αρχείο (στη λίστα αναπαραγωγής και στο " "περιβάλλον χρήστη). Κάθε στοιχείο όπως το $(title) αντικαθίσταται με την " "ιδιότητα που το όνομα στη παρένθεση ορίζει. Οι ιδιότητες που περιλαμβάνουν " "είναι, αλλά δεν περιορίζονται σε αυτές: τίτλος, καλλιτέχνης, ημερομηνία, σχόλια " "και άλμπουμ." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Φάκελος για &λήψη αρχείων:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Όταν ανοίγεται ένα μη τοπικό αρχείο, να γίνεται λήψη του στον επιλεγμένο " "φάκελο." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Συμπεριφορά αναπαραγωγής κατά την Εκκίνηση" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Επαναφορά κατάστασης ανα&παραγωγής" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή του &πρώτου αρχείου" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Να μην ξεκινήσει η αναπαραγωγή" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Επιλέξτε τα πρόσθετά σας" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα περιβάλλοντα χρήσης:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Άδεια" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Περιβάλλοντα" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Επιλέξτε μία λίστα αναπαραγωγής για χρήση:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Επιλέξτε όποιες οπτικοποιήσεις θέλετε για χρήση:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Οπτικοποιήσεις" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Επιλέξτε όποια διάφορα άλλα πρόσθετα θέλετε για χρήση:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Ά&λλα πρόσθετα" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Η αλλαγή λίστας αναπαραγωγής θα σταματήσει την αναπαραγωγή. Διαφορετικές " "λίστες αναπαραγωγής χρησιμοποιούν διαφορετικές μεθόδους αποθήκευσης των " "πληροφοριών, έτσι μετά την αλλαγή λίστας αναπαραγωγής ίσως να πρέπει να " "ξαναδημιουργήσετε τη λίστα αναπαραγωγής σας." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Νέα προκαθορισμένη ρύθμιση" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Ετικέτες" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Ρυθμίσεις για τους φορτωτές ετικετών" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Επανεξέταση όλων των ετικετών" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Φόρτωση των ετικετών &αυτόματα" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Μεσοδιάστημα:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Προτιμήσεις - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα στην επικοινωνία με το δαίμονα aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Σφάλμα aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Η σύνδεση/εκκίνηση του aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το artsd είναι ρυθμισμένο " "σωστά." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Δε βρέθηκε πρόσθετο λίστας αναπαραγωγής. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το Noatun " "εγκαταστάθηκε σωστά." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Επιλογή αρχείου για αναπαραγωγή" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Ροή από %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Ροή από %1 (θύρα: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Ροή από %1, (ip: %2, θύρα: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Εμφάνιση λίστας αναπαραγωγής" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "Ε&νέργειες" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Επανάληψη" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Τραγούδι" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Τυχαία" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "Ε&φέ..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Ισοσταθμιστής..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "Παύσ&η" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Τζαζ" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Μηδενικό" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Εκλεκτική κιθάρα" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Εφέ - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Διαθέσιμα εφέ" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Ενεργά εφέ" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα εφέ.\n" "\n" "Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο, σύρετε αρχεία από εδώ στην ενεργή πλευρά " "στα δεξιά." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Αυτό θα τοποθετήσει το επιλεγμένο εφέ στο τέλος της λίστας σας." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει τη λίστα των εφέ σας. Το Noatun υποστηρίζει έναν απεριόριστο " "αριθμό εφέ σε οποιαδήποτε σειρά. Μπορείτε ακόμη και να έχετε το ίδιο εφέ δύο " "φορές.\n" "\n" "Σύρετε τα αντικείμενα προς και από εδώ για να τα προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε, " "αντίστοιχα. Επίσης μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά με σύρε-και-άσε. Αυτές οι " "ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τα κουμπιά στα δεξιά." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ πιο πάνω στη λίστα." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ πιο κάτω στη λίστα." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Ρύθμιση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ.\n" "\n" "Μπορείτε να αλλάξετε στοιχεία όπως την ένταση από εδώ." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει το επιλεγμένο εφέ από τη λίστα σας." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Άνοιγμα αρχείου για αναπαραγωγή" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Ρύθμιση εφέ" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Κλείσιμο ήχου" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Αναζήτηση μπροστά" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Αναζήτηση πίσω" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Επόμενο τμήμα" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Προηγούμενο τμήμα" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή του τίτλου του τραγουδιού στο πρόχειρο" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του κύριου παραθύρου" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Πλήκτρα" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Αλλαγή Monoscope" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Εμφάνιση ρυθμιστικού &εντάσεως" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Εμφάνιση ρυθμιστικού &εντάσεως" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Χωρίς επανάληψη" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Επανάληψη τραγουδιού" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Πατήστε το %1 για την εμφάνιση της γραμμής μενού." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Επεξεργαστής ετικετών" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Τίτλος" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Καλλιτέχνης" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Ά&λμπουμ" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Ημερομηνία" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Κομμάτι" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Είδος" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Σχόλιο" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Επεξεργαστής ετικετών..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Καν&ονική έκφραση" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Διάρκεια" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Προσθήκη &αρχείων..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Προσθήκη &φακέλων..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Φτάσαμε στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής. Συνέχεια της αναζήτησης από την " "αρχή;" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Φτάσαμε στην αρχή της λίστας αναπαραγωγής. Συνέχεια της αναζήτησης από το " "τέλος;" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Άνοιγμα μιας λίστας αναπαραγωγής" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Ρύθμιση του εικονιδίου του πλαισίου συστήματος" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Παύση" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Αναπαραγωγή" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Διακοπή" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του στυλ. Το στυλ δεν είναι εγκατεστημένο." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του στυλ. Μη υποστηριζόμενη ή λανθασμένη περιγραφή στυλ." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του skin %1. Αλλαγή στο προκαθορισμένο skin." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου skin %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Τύπος επανάληψης" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman skins" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο Kaiman" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Ιδιότητες για το %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol skins" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Επιλογέας &skin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Ά&λλες ρυθμίσεις" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Μη τοπικά αρχεία δεν υποστηρίζονται ακόμη" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο zip" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Η αποσυμπίεση του αρχείου skin απέτυχε" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Η εγκατάσταση του νέου skin απέτυχε. Ο κατάλογος προορισμού δεν είναι έγκυρος.\n" "Παρακαλώ αναφέρετε το σφάλμα στο συντηρητή του K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Η εγκατάσταση του νέου skin απέτυχε. Η διαδρομή πηγής ή προορισμού δεν είναι " "έγκυρη.\n" "Παρακαλώ αναφέρετε το σφάλμα στο συντηρητή του K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Κανένα νέο skin δεν εγκαταστάθηκε.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο περιέχει ένα έγκυρο skin K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Το νέο skin εγκαταστάθηκε σωστά" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το %1?\n" "Αυτό θα διαγράψει τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το skin " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Διάρκεια αναπαραγωγής που απομένει" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια αναπαραγωγής" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας σε kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Ρυθμός bit σε kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Εμφάνιση παράθυρου ισοσταθμιστή" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Ενεργοποίηση ισοσταθμιστή" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Απενεργοποίηση ισοσταθμιστή" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Επαναφορά ισοσταθμιστή" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Πίσω" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Προτιμήσεις K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση προσάρτησης στον πίνακα" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Επιστροφή από την κατάσταση προσάρτησης στον πίνακα" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά τη φόρτωση του skin %1. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο " "skin." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Εκτύπωση φωνής" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Επιλογές για την οπτικοποίηση εκτύπωσης φωνής" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Χρώμα &φόντου:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Χρώμα &σάρωσης:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχής για τη λήψη σημάτων μέσω υπερύθρων. Το " "σφάλμα είναι:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη λήψη σημάτων μέσω υπερύθρων. Το σφάλμα είναι:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Έλεγχος μέσω υπερύθρων" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Ρύθμιση των εντολών μέσω υπερύθρων" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Εντολές μέσω τηλεχειριστηρίου:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Ενέργεια:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Επανάληψη" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Μεσοδιάστημα:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο τηλεχειριστήριο ρυθμισμένο." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το lirc είναι ρυθμισμένο σωστά." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Η σύνδεση δεν ήταν δυνατή." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το lirc είναι ρυθμισμένο σωστά και ότι το lircd " "εκτελείται." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής του Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Χρώματα & ρυθμίσεις για την εξαγωγή σε HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Επικεφαλίδα:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Πέρασμα πάνω από δεσμούς:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Εικόνα φόντου" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Προσθήκη &δεσμών για τις εγγραφές της λίστας αναπαραγωγής στα URL τους" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Αρίθμηση εγγραφών λίστας αναπαραγωγής" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Αναζήτηση σε: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balance: Κέντρο" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balance: %1% Αριστερά" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balance: %1% Δεξιά" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Ένταση: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Μορφή οπτικοποίησης" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Τύπος αναλυτή" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Αναλυτής" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Φωτιά" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Εγκατάσταση νέου skin..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Αφαίρεση skin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Ταχύτητα κύλισης της προβολής του &τίτλου:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε αυτό το skin." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το %1 skin;" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Αλλαγή τύπου επανάληψης" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Κανένα αρχείο δε φορτώθηκε"