# translation of kmag.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:32+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Πολύ χαμηλό" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Χαμηλό" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "Μ&εσαίο" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Υψηλό" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Πολύ υ&ψηλό" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα ξεκινά / σταματά η " "ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η " "απαιτούμενη υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης " "προβολής." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο " "πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Εμφάνιση &μενού" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Απόκρυ&ψη μενού" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής εργαλείων" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Απόκρυψη κύριας γραμμής εργα&λείων" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &προβολής" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων π&ροβολής" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων ρυ&θμίσεων" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων ρυθ&μίσεων" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι σε παράθυρο" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι εμφανίζεται σε ένα " "κανονικό παράθυρο." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής σε παράθυρο" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Σε αυτή τη λειτουργία ανοίγει ένα παράθυρο επιλογής. Η επιλεγμένη περιοχή " "εμφανίζεται σε ένα κανονικό παράθυρο." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Λειτουργία &πάνω άκρης της οθόνης" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην πάνω άκρη της οθόνης" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω " "άκρη της οθόνης." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Λειτουργία &αριστερής άκρης της οθόνης" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "" "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην αριστερή άκρη της οθόνης" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην " "αριστερή άκρη της οθόνης." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Λειτουργία &δεξιάς άκρης της οθόνης" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στη δεξιά άκρη της οθόνης" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά " "άκρη της οθόνης." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Λειτουργία &κάτω άκρης της οθόνης" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην κάτω άκρη της οθόνης" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω " "άκρη της οθόνης." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Επιλέξτε το βαθμό μεγέθυνσης." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για σμίκρυνση της επιλεγμένης περιοχής." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Περιστροφή" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Βαθμός περιστροφής" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη " "υπολογιστική ισχύ (KME) απαιτείται." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο " "δικτύου που ορίσατε)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα " "εγγραφής στον κατάλογο." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Μεγέθυνση στην άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Μεγέθυνση στην αριστερή άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Μεγέθυνση στη δεξιά άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Μεγέθυνση στην κάτω της οθόνης - Επιλογή μεγέθους" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Παράθυρο επιλογής" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της " "επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο " "μεγέθυνσης που έχει ορισθεί." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, " "βελτίωση ταχύτητας, διορθώσεις σφαλμάτων" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Μερικές συμβουλές" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Περιστροφή" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Διακοπή"