# translation of kmouth.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Αυτή η λίστα περιέχει το ιστορικό των προτάσεων που έχουν υπαγορευθεί. Μπορείτε " "να επιλέξτε προτάσεις και να πιέσετε το κουμπί υπαγόρευσης για υπαγόρευση ξανά." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "Μέσα σε αυτό το πεδίο επεξεργασίας μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια φράση. Κάντε " "κλικ στο κουμπί υπαγόρευσης για την υπαγόρευση της εισηγμένης φράσης." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Υπαγόρευση" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Υπαγορεύει τις τρέχουσες ενεργές προτάσεις. Αν υπάρχει κάποιο κείμενο στο πεδίο " "επεξεργασίας κειμένου αυτό υπαγορεύεται. Σε άλλη περίπτωση οι επιλεγμένες " "προτάσεις του ιστορικού (αν υπάρχουν) υπαγορεύονται." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου\n" "%1" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Όλα τα αρχεία\n" "*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n" "*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Άνοιγμα αρχείου ως ιστορικό" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου\n" "%1" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Αρχική ρύθμιση -KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Ρύθμιση κειμένου-σε-ομιλία" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Αρχικό βιβλίο φράσεων" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Κείμενο-σε-ομιλία" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Υπηρεσία ομιλίας KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Ρύθμιση δαίμονα κειμένου-σε-ομιλία του TDE" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 από %2 βιβλία επιλεγμένα)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Παρακαλώ αποφασίστε ποια βιβλία φράσεων χρειάζεστε:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί μπορείτε να επιλέξετε το συνδυασμό " "πληκτρολογίου που θα συσχετιστεί με την επιλεγμένη φράση." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Βιβλίο φράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Φράση" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Αυτή η λίστα περιέχει το τρέχον βιβλίο φράσεων σε μια δομή δέντρου. Μπορείτε να " "επιλέξετε και να τροποποιήσετε αυτόνομες φράσεις και βιβλία υπο-φράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Νέα φράση" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Προσθήκη μιας νέας φράσης" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Νέο βιβλίο φ&ράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Προσθήκη ενός νέου βιβλίου φράσεων μέσα στο οποίο μπορούν να τοποθετηθούν άλλα " "βιβλία φράσεων και φράσεις" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Αποθήκευση του βιβλίου φράσεων στο σκληρό δίσκο" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Εισαγωγή ενός αρχείου και προσθήκη των περιεχομένων του στο βιβλίο φράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Ε&ισαγωγή τυπικού βιβλίου φράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Εισαγωγή ενός τυπικού βιβλίου φράσεων και προσθήκη των περιεχομένων του στο " "βιβλίο φράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Εξαγωγή της τρέχουσας επιλεγμένης φράσης ή του βιβλίου φράσεων σε ένα αρχείο" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας επιλεγμένης φράσης ή βιβλίου φράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Αποκοπή των τρεχόντων επιλεγμένων καταχωρήσεων από το βιβλίο φράσεων και " "τοποθέτησή τους στο πρόχειρο" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης καταχώρησης από το βιβλίο φράσεων στο " "πρόχειρο" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων καταχωρήσεων από το βιβλίο φράσεων" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Κείμενο της φ&ράσης:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Όνομα του βιβλίου φρά&σεων:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές." "
Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν το κλείσιμο του παραθύρου \"βιβλίου " "φράσεων\" ή να απορριφθούν οι αλλαγές;
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου \"βιβλίου φράσεων\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο '%1' σαν συντόμευση, πρέπει να συνδυαστεί με " "τα πλήκτρα Win, Alt, Ctrl και/ή Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Μη έγκυρο πλήκτρο συντόμευσης" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Νέο βιβλίο φράσεων)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Νέα φράση)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n" "*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Εισαγωγή βιβλίου φράσεων" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Εξαγωγή βιβλίου φράσεων" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Απλά αρχεία κειμένου (*.txt)\n" "*.phrasebook|Βιβλία φράσεων (*.phrasebook)\n" "*|Όλα τα αρχεία" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Το επιλεγμένο όνομα αρχείου %1 έχει διαφορετική επέκταση από την " ".phrasebook. Επιθυμείτε την προσθήκη του .phrasebook " "στο όνομα αρχείου;" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Επέκταση αρχείου" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Το επιλεγμένο όνομα αρχείου %1 περιέχει την επέκταση .phrasebook" ". Επιθυμείτε την αποθήκευση με τη μορφή βιβλίου φράσεων;" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Ως βιβλίο φράσεων" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Ως απλό κείμενο" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη αποδοθεί στο %2.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε έναν μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "η τυπική ενέργεια \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Σύγκρουση με τυπική συντόμευση εφαρμογής" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "η καθολική ενέργεια \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Σύγκρουση με καθολικές συντομεύσεις" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "μια άλλη φράση" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε τη γλώσσα που θα συσχετισθεί με το " "επιλεγμένο λεξικό." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης γλώσσας" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για την προσαρμοσμένη γλώσσα:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "χωρίς όνομα" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Πηγή του νέου λεξικού (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Πηγή του νέου λεξικού (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "Κ&ατάλογος:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Με αυτό το πεδίο εισαγωγής κειμένου ορίζετε τον κατάλογο που θέλετε να " "χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία του νέου λεξικού." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Συγχώνευση αποτελέσματος" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Άδεια λίστα" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση TDE" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Δημιουργία λίστας λέξεων" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Ανάλυση της τεκμηρίωσης TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Συγχώνευση λεξικών..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Ανάλυση αρχείου..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Ανάλυση καταλόγου..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Εκτέλεση ορθογραφικού ελέγχου..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε ποια από τις εγκατεστημένες γλώσσες " "χρησιμοποιείται στη δημιουργία του νέου λεξικού. Το KMouth θα αναλύσει μόνο τα " "αρχεία τεκμηρίωσης αυτής της γλώσσας." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών αποφασίζετε ποια γλώσσα θα συσχετισθεί με το νέο " "λεξικό." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Εξαγωγή λεξικού" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Ά&νοιγμα ως ιστορικό..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον αρχείο ως ιστορικό" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Αποθήκευση &ιστορικού ως..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Αποθηκεύει το πραγματικό ιστορικό ως..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Εκτύπωση ιστορικού..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον ιστορικό" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο. Αν υπάρχει " "επιλεγμένο κείμενο στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου τοποθετείται στο πρόχειρο. " "Σε άλλη περίπτωση οι επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν υπάρχουν) " "τοποθετούνται στο πρόχειρο." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο. Αν υπάρχει " "επιλεγμένο κείμενο στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου αντιγράφεται στο πρόχειρο. " "Σε άλλη περίπτωση οι επιλεγμένες προτάσεις του ιστορικού (αν υπάρχουν) " "αντιγράφονται στο πρόχειρο." #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου στην τρέχουσα θέση του δρομέα μέσα " "στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου." #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Υπαγορεύει τις τρέχουσες ενεργές προτάσεις" #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής του βι&βλίου φράσεων" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής του βιβλίου φράσεων" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής κατάστασης" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Ρύθμιση KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου ρύθμισης" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Υπαγόρευση των επιλεγμένων φράσεων στο ιστορικό" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Αποκοπή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό και τοποθέτησή τους στο " "πρόχειρο" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων φράσεων από το ιστορικό στο πρόχειρο" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Επιλογή ό&λων των καταχωρήσεων" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Επιλογή όλων των φράσεων από το ιστορικό" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Α&ποεπιλογή όλων των καταχωρήσεων" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Αποεπιλογή όλων των φράσεων από το ιστορικό" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Αποθήκευση ιστορικού με ένα νέο όνομα αρχείου..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Εναλλαγή γραμμής μενού..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Εναλλαγή γραμμής εργαλείων..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Εναλλαγή γραμμής βιβλίου φράσεων..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης..." #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Βιβλία φράσεων" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Επιλογή φράσεων μέσα στο βιβλίο φράσεων:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει αν οι επιλεγμένες φράσεις του βιβλίου φράσεων " "υπαγορεύονται αμέσως ή απλά εισάγονται στο πεδίο επεξεργασίας κειμένου." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Άμεση υπαγόρευση" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Εισαγωγή στο πεδίο επεξεργασίας" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου επεξεργασίας του &βιβλίου φράσεων:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει αν το βιβλίο φράσεων αποθηκεύεται αυτόματα " "όταν το παράθυρο επεξεργασίας κλείσει." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Αποθήκευση βιβλίου φράσεων" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Ερώτηση για την αποθήκευση" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Κείμενο-σε-ομιλία" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Ε&ντολή για υπαγόρευση κειμένων:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Αυτό το πεδίο ορίζει τόσο την εντολή που χρησιμοποιείται για την υπαγόρευση " "κειμένου καθώς και για τις παραμέτρους της. Το KMouth αναγνωρίζει τους παρακάτω " "αντικαταστάτες:\n" "%t -- το κείμενο που θα υπαγορευθεί\n" "%f -- το όνομα του αρχείου που περιέχει το κείμενο\n" "%l -- ο κωδικός γλώσσας\n" "%% -- ένα σύμβολο ποσοστού" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα " "χρησιμοποιηθεί για την ανάλυση του κειμένου." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Αποστολή των δεδομένων σαν τυπική &είσοδος" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο επιλογής ορίζει αν το κείμενο στέλνεται ως τυπική είσοδος στο " "συνθέτη ομιλίας." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Χρήση της υπηρεσίας ομιλίας KTTSD αν αυτό είναι δυνατό" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE " "daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο επιλογής ορίζει ότι το KMouth προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την " "υπηρεσία ομιλίας KTTSD πριν την απευθείας κλήση του συνθέτη ομιλίας. Η υπηρεσία " "ομιλίας KTTSD είναι ένας δαίμονας του TDE που προσφέρει στις εφαρμογές TDE ένα " "τυποποιημένο σύστημα σύνθεσης ομιλίας που αναπτύσσεται αυτή τη στιγμή στο CVS." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη φράση ή βιβλίο φράσεων" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Τρέχουσα επιλεγμένη φράση ή βιβλίο φράσεων" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "Σε αυτή τη γραμμή επεξεργασίας ορίζετε το όνομα ενός υπο-βιβλίου φράσεων ή τα " "περιεχόμενα μιας φράσης." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Καμία" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η επιλεγμένη φράση δε θα είναι προσπελάσιμη μέσω " "μιας συντόμευσης πληκτρολογίου." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Προσαρμοσμένο" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτή την επιλογή, η επιλεγμένη φράση θα είναι προσπελάσιμη μέσω " "μιας συντόμευσης πληκτρολογίου. Μπορείτε να αλλάξετε τη συντόμευση με το κουμπί " "δίπλα σε αυτή την επιλογή." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Συντόμευση για τη φράση:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Σύγκριση με το λεξικό του OpenOffice.org:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτή το πλαίσιο επιλογής οι λέξεις ελέγχονται ορθογραφικά πριν " "εισαχθούν στο νέο λεξικό." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Με αυτό το πλαίσιο συνδυασμών επιλέγετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα " "χρησιμοποιηθεί κατά τη φόρτωση των αρχείων κειμένου. Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών " "δε χρησιμοποιείται για αρχεία XML ή για αρχεία λεξικών." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Ό&νομα αρχείου:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε το αρχείο που θέλετε να φορτώσετε για τη " "δημιουργία του νέου λεξικού." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε τον κατάλογο OpenOffice.org που θα " "χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο των λέξεων του νέου λεξικού." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Δημιουργία νέου λεξικού:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό δημιουργείται είτε φορτώνοντας ένα " "αρχείο λεξικού ή μετρώντας τις μοναδικές λέξεις μέσα σε ένα κείμενο." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Συγχώνευση λεξικών" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί με τη συγχώνευση " "των υπάρχοντων λεξικών." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Από αρ&χείο" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί με τη φόρτωση ενός " "αρχείου. Μπορείτε να επιλέξετε είτε ένα αρχείο XML, είτε ένα τυπικό αρχείο " "κειμένου είτε ένα αρχείο που περιέχει ένα λεξικό συμπλήρωσης λέξεων. Αν " "επιλέξετε ένα τυπικό αρχείο κειμένου ή ένα αρχείο XML η συχνότητα των μοναδικών " "λέξεων εντοπίζεται μετρώντας απλά τις εμφανίσεις της κάθε λέξης." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Από την &τεκμηρίωση του TDE" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί από την ανάλυση της " "τεκμηρίωσης του TDE. Η συχνότητα των μοναδικών λέξεων εντοπίζεται μετρώντας " "απλά τις εμφανίσεις της κάθε λέξης." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Από &φάκελο" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο λεξικό θα δημιουργηθεί από τη φόρτωση όλων " "των αρχείων μέσα σε ένα φάκελο και σε όλους τους υποκαταλόγους του." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Δημιουργία ά&δειας λίστας λέξεων" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτό το πλαίσιο ένα νέο άδειο λεξικό θα δημιουργηθεί χωρίς καμία " "καταχώρηση. Καθώς το KMouth αυτόματα προσθέτει νέες λέξεις που πληκτρολογείτε " "στα λεξικά θα μάθει το λεξιλόγιό σας με το χρόνο." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Αν επιλέξετε αυτή το πλαίσιο επιλογής οι λέξεις της τεκμηρίωσης του TDE " "ελέγχονται ορθογραφικά πριν εισαχθούν στο νέο λεξικό." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Προσθήκη &λεξικού..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Με αυτό το κουμπί μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο λεξικό στη λίστα των " "διαθέσιμων λεξικών." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Διαγραφή λεξικού" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Με αυτό το κουμπί μπορείτε να διαγράψετε το επιλεγμένο λεξικό." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Με αυτό το κουμπί μετακινείτε το επιλεγμένο λεξικό πάνω." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Με αυτό το κουμπί μετακινείτε το επιλεγμένο λεξικό κάτω." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Ε&ξαγωγή λεξικού..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Με αυτό το κουμπί εξάγετε το επιλεγμένο λεξικό σε ένα αρχείο." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα διαθέσιμα λεξικά για τη συμπλήρωση λέξεων. Το " "KMouth θα εμφανίζει ένα πλαίσιο συνδυασμών δίπλα από το πεδίο επεξεργασίας στο " "κύριο παράθυρο αν η λίστα περιέχει περισσότερα από ένα λεξικά. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το πλαίσιο συνδυασμών για την επιλογή του λεξικού που θα " "χρησιμοποιηθεί για τη συμπλήρωση λέξεων." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Επιλεγμένο λεξικό" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Με αυτό το πεδίο εισαγωγής ορίζετε το όνομα του επιλεγμένου λεξικού." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Μία εφαρμογή πληκτρολόγησης-και-υπαγόρευσης για συνθέτες ομιλίας" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Αρχείο ιστορικού για άνοιγμα" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Συμβουλές, επεκταμένα βιβλία φράσεων"