# translation of fsview.po to # translation of fsview.po to Greek # Filippos Slavik , 2005. # Spiros Georgaras , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 15:09+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Φίλιππος Σλάβικ,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "filippos@slavik.gr,sng@hellug.gr" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Πλήθος αρχείων" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Πλήθος φακέλων" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Μετάβαση στο" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Διακοπή ανανέωσης" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Ανανέωση του '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Παύση σε βάθος" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Διακοπή στην περιοχή" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Διακοπή στο Όνομα" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Οπτικοποίηση" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Καμία" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %1\n" "Ανάγνωση %n φακέλων, σε %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 φάκελος\n" "%n φάκελοι" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης " "ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.

Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται " "αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα δε γίνεται.

Για " "πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια στο " "δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView εγχειρίδιο" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται " "αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n" "Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Κείμενο %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Πάντα βέλτιστο" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Βέλτιστο" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Εναλλακτικό (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Εναλλακτικό (H)" #: treemap.cpp:2787 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2788 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Εμφώλευση" #: treemap.cpp:2845 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Πλάτος %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Σκίαση" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Πάνω και στο Κέντρο" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Κάτω και στο Κέντρο" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 εικονοστοιχείο\n" "%n εικονοστοιχεία" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Βάθος του '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Βάθος %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Μείωση (στο %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Αύξηση (στο %1)" #: fsview_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "FSView" #: fsview_part.rc:11 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""