# translation of ksysv.po to Greek # # Socrates Vavilis , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:27+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σωκράτης Βαβίλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_vavilis@yahoo.fr" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "ΑΠΕΤΥΧΕ η απομάκρυνση του %1 από το %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η απομάκρυνση του %1 από το %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "Απομακρύνθηκε το %1 από το %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "Απομακρύνθηκε το %1 από το %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "Δημιουργήθηκε το %1 στο %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "Δημιουργήθηκε το %1 στο %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "ΑΠΕΤΥΧΕ η δημιουργία του %1 στο %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η δημιουργία του %1 στο %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Μενού Runlevel" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Μενού υπηρεσιών" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Διαθέσιμες\n" "Υπηρεσίες" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Αυτές είναι οι υπηρεσίες που " "είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας. Για να εκκινήσετε μία υπηρεσία, σύρετέ " "την προς το τμήμα Εκκίνηση ενός runlevel.

Για σταμάτημα " "υπηρεσίας, κάντε το ίδιο στο τμήμα Διακοπή

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Μπορείτε να σύρετε υπηρεσίες από ένα runlevel στο trashcan για να τις διαγράψετε από αυτό το runlevel.

Η εντολή Αναίρεσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "επαναφέρετε διαγραμμένες καταχωρήσεις

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Runlevel &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Runlevel %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Αυτές είναι οι υπηρεσίες πουξεκίνησαν στο runlevel %1.

Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του εικονιδίου προσδιορίζει τη σειρά εκκίνησης των υπηρεσιών. " "Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο αριθμός " "ταξινόμησηςπου θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.

Αν αυτό είναι " "αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το Βοηθό " "ρύθμισης ιδιοτήτων

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: OldView.cpp:276 msgid "Stop" msgstr "" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Αυτές είναι οι υπηρεσίες που σταμάτησαν στο runlevel %1." "

Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του εικονιδίου προσδιορίζει τη σειρά διακοπής των υπηρεσιών. " "Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο αριθμός " "ταξινόμησηςπου θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.

Αν αυτό είναι " "αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το Βοηθό " "ρύθμισης ιδιοτήτων

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Σύρετε εδώ για εκκίνηση υπηρεσιών\n" "κατά την είσοδο στο runlevel %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Σύρετε εδώ για σταμάτημα υπηρεσιών\n" "κατά την είσοδο στο runlevel %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Οι διαθέσιμες υπηρεσίες στον υπολογιστή σας" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "RUNLEVEL %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RUNLEVEL %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Σταμάτημα του %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Σταμάτημα του %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " σταμάτημα" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Εκκίνηση του %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Εκκίνηση του %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " εκκίνηση" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Επανεκκίνηση του %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Επανεκκίνηση του %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " επανεκκίνηση" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Έχετε επιλέξει τα σενάρια init του συστήματός σας να τοποθετούνται στο " "φάκελο %1, αλλά αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει. Πιθανότατα " "επιλέξατε λάθος διανομή κατά τη ρύθμιση.

Αν ρυθμίσετε εκ νέου το %2, " "ίσως επιλύσετε το πρόβλημα. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να τερματίσετε την " "εφαρμογή για να εμφανιστεί ο αυτόματος οδηγός ρύθμισης κατά την επόμενη " "εκκίνηση του %3. Αν δεν επιλέξετε εκ νέου ρύθμιση, δε θα μπορέσετε να δείτε " "ή να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init του συστήματός σας.

Θέλετε να " "ρυθμίσετε εκ νέου το %4;

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Επαναρύθμιση" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Να μη γίνει επαναρύθμιση" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση " "init του συστήματός σας. Παρόλα αυτά, μπορείτε ελεύθερα να κάνετε περιήγηση " "στα runlevels.

Αν θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση, " "κάνετε επανεκκίνηση %1 ως υπερχρήστης " "(είτε ως άλλος προνομιούχος χρήστης), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του " "συστήματός σας να εγκαταστήσει το %2 suid ή sgid.

Ο " "δεύτερος τρόπος δεν προτείνεται, λόγω ζητημάτων ασφαλείας που τίθενται.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #: PreferencesDialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Επαναρύθμιση" #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Διαδρομές" #: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν ταιριάζουν πουθενά αλλού" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Ο φάκελος υπηρεσίας που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n" "Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε " "νέο φάκελο." #: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Warning" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Ο φάκελος runlevel που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n" "Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε " "νέο φάκελο." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Υπηρεσία" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: Properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Εκκίνηση" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Σ&ταμάτημα" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Καταχώρηση" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Όνομα:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Σημεία σε υπηρεσία:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Αριθμός ταξινόμησης:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιημένη - παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματά σας" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιημένη" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για εκκίνηση:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Σταμάτημα υπηρεσίας" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για σταμάτημα:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση υπηρεσίας" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επανεκκίνηση:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Επεξεργασία υπηρεσίας" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επεξεργασία:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Α&ναστροφή ρύθμισης" #: TopWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Αποθήκευση ρύθμισης" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Αποθήκευση &αρχείου καταγραφής..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Εμφάνιση αρχείου καταγραφής..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Ι&διότητες" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Άνοιγμα" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Άνοιγμα &με" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Εμφάνιση &αρχείου καταγραφής" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Απόκρυψη &αρχείου καταγραφής" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Εκκίνηση υπηρεσίας..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Σταμάτημα υπηρεσίας..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Επανεκκίνηση υπηρεσίας..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Επεξεργασία υπηρεσίας..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε σίγουρα να εγκαταλείψετε;" #: TopWidget.cpp:300 msgid "Quit" msgstr "" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αναστρέψετε όλες τις μη αποθηκευμένες αλλαγές;" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Επαναφορά ρύθμισης" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Ε&παναφορά" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που έγιναν στη ρύθμισή σας init. Τυχόν " "λανθασμένες ρυθμίσεις ίσως επιφέρουν καθυστέρηση του συστήματός σας κατά την " "εκκίνηση.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Πατήστε στα πλαίσια ελέγχου για να εμφανίσετε ή να " "αποκρύψετε τα runlevels.

H λίστα των ορατών αυτή τη " "στιγμή runlevels αποθηκεύεται κάθε φορά που χρησιμοποιείτε την εντολή για " " Αποθήκευση επιλογών.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων runlevels" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Εμφάνιση runlevels:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Αν το κλείδωμα είναι κλειστό, δεν έχετε " "τα σωστά δικαιώματα για να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init

Είτε κάνετε επανεκκίνηση του %1 ως υπερχρήστης (ή με κάποιο άλλο όνομα " "χρήστη με περισσότερα δικαιώματα), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του " "συστήματός σας να εγκαταστήσει το %1 suid ή sgid.

Ο " "τελευταίος τρόπος δε συνιστάται για λόγους ασφαλείας.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Αλλάχτηκε" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή Sys-V Init για το TDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Εμφάνιση στο %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Αδύνατο να δημιουργηθεί έγκυρος αριθμός ταξινόμησης για αυτή τη " "τοποθεσία. Αυτό σημαίνει ότι δεν υπήρχε διαθέσιμος αριθμός μεταξύ των δύο " "συνεχόμενων υπηρεσιών και ότι η υπηρεσία δε ταίριαξε σημασιολογικά.

Παρακαλώ προσαρμόστε τους αριθμούς ταξινόμησης χειρωνακτικά μέσω του " " Βοηθού ρύθμισης ιδιοτήτων διάλογος.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης. Παρακαλώ αλλάξτε τον " "χειρωνακτικά." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Το πακέτο ρύθμισης αποθηκεύτηκε με επιτυχία." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Το πακέτο ρύθμισης φορτώθηκε με επιτυχία." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " Αρχεία καταγραφής" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Αρ." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Μενού Drag" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Επεξεργαστής Init-SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή TDE για αλληλουχία αρχικοποίησης Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Παρόμοιος με το \"tksysv\" του Red Hat, όμως ο Επεξεργαστής SysV-Init " "επιτρέπει\n" "σύρσιμο και ρίψη, καθώς επίσης χρήση πληκτρολογίου." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Βασικός προγραμματιστής" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Σύρετε εδώ για απομάκρυνση υπηρεσιών" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Αυτόματος οδηγός ρύθμισης" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Λειτουργικό Σύστημα" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Τι Λειτουργικό Σύστημα χρησιμοποιείτε;

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Επιλέξτε το Λειτουργικό σας Σύστημα" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Άλλο" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Διανομή" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Επιλέξτε τη διανομή σας" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux ΛΣ" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Διαδρομή υπηρεσίας:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Περιήγηση..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Διαδρομή runlevel:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Επιλέξτε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Πε&ριήγηση..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "H ρύθμιση ολοκληρώθηκε" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Συγχαρητήρια!

\n" "

\n" "Η αρχική ρύθμιση του Επεξεργαστή SysV-Init ολοκληρώθηκε. Πατήστε το " "κουμπί με την ένδειξη Τέλος για να αρχίσετε την επεξεργασία της " "ρύθμισής σας init.\n" "

" #: ksysvui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ksysvui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: ksysvui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ksysvui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ksysvui.rc:59 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:39 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Ε&πιλέξτε..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "εικονική γραμματοσειρά" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Υπηρεσίες:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Αριθμοί ταξινόμησης:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Ε&πιλέξτε..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Εικονικό" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Επιλέξτε χρώμα για υπηρεσίες που τροποποιήθηκαν" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Χρησιμοποιήστε τον Επιλογέα χρώματος για να επιλέξετε " "χρώμα κειμένου για τις υπηρεσίες που μετατράπηκαν (είτε η σειρά/" "αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).

\n" "

Οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα ξεχωρίζουν με αυτό το " "χρώμα.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Τροποποιήθηκαν:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Επιλέξτε χρώμα για νέα υπηρεσία σε ένα runlevel" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Χρησιμοποιήστε το Βοηθό επιλογής χρώματος για να " "διαλέξετε χρώμα κειμένου για νέες υπηρεσίες σε ένα runlevel.

\n" "

Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέας υπηρεσίας θα ξεχωρίζουν.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Νέο:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις επιλεγμένες υπηρεσίες που μετατράπηκαν" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Χρησιμοποιήστε το Βοηθό επιλογής χρώματος για να " "διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για υπηρεσίες που μετατράπηκαν (είτε η σειρά/αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).

\n" "

Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα " "ξεχωρίζουν όταν επιλεχθούν.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις νέες υπηρεσίες που επιλέχθηκαν σε ένα runlevel" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Χρησιμοποιήστε το Βοηθό επιλογής χρώματος για να " "διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για τις νέες υπηρεσίες στο " "runlevel

\n" "

Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέων υπηρεσιών θα ξεχωρίζουν όταν " "επιλεχθούν.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Νέα && &επιλεγμένα:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Αλλαγμένα && ε&πιλεγμένα:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Πληροφοριακά μηνύματα" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Επανεμφάνιση όλων των μηνυμάτων:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Εμφάνιση όλων" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Προειδοποίηση σε περίπτωση που δεν επιτρέπεται η εγγραφή της ρύθμισης" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "" "Προειδοποίηση &σε περίπτωση που η δημιουργία αριθμού ταξινόμησης είναι " "αδύνατη" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Ρύθμιση διαδρομής"