# translation of htmlsearch.po to greek # translation of htmlsearch.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: htmlsearch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 00:23+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: index.cpp:11 msgid "The language to index" msgstr "H γλώσσα για δημιουργία ευρετηρίου" #: index.cpp:18 msgid "KHtmlIndex" msgstr "KHtmlIndex" #: index.cpp:20 msgid "TDE Index generator for help files." msgstr "Γεννήτρια ευρετηρίων του TDE για αρχεία βοήθειας." #: htmlsearch.cpp:124 msgid "" "_: List of words to exclude from index\n" "above:about:according:across:actually:\n" "adj:after:afterwards:again:against:all:\n" "almost:alone:along:already:also:although:\n" "always:among:amongst:and:another:any:\n" "anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" "arent:around:became:because:become:\n" "becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" "begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" "besides:between:beyond:billion:both:but:\n" "can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" "did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" "each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" "end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" "everyone:everything:everywhere:except:few:\n" "fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" "found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" "havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" "herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" "himself:his:how:however:hundred:\n" "inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" "itself:last:later:latter:latterly:least:\n" "less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" "many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" "million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" "mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" "never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" "nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" "nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" "one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" "ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" "perhaps:rather:recent:recently:same:\n" "seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" "several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" "sixty:some:somehow:someone:something:\n" "sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" "such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" "themselves:then:thence:there:thereafter:\n" "thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" "they:thirty:this:those:though:thousand:\n" "three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" "together:too:toward:towards:trillion:\n" "twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" "until:update:updated:updates:upon:\n" "used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" "was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" "werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" "whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" "wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" "which:while:whither:who:whoever:whole:\n" "whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" "without:wont:work:worked:works:working:\n" "would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" "youre:yours:yourself:yourselves:youve" msgstr "" "παραπάνω:σχετικά:σύμφωνα:απέναντι:πραγματικά:\n" "adj:μετά:κατόπιν:ξανά:έναντι:όλα:\n" "μόνος:μαζί:ήδη:επίσης:although:\n" "πάντα:μεταξύ:μεταξύ:και:άλλο:οτιδήποτε:\n" "οπωσδήποτε:οποιοσδήποτε:οτιδήποτε:οπουδήποτε:είναι:aren:\n" "arent:γύρω:έγινε:γιατί:γίνομαι:\n" "γίνεται:γίνεται:ήταν:πριν:νωρίς:\n" "αρχίζω:αρχή:πίσω:being:κάτω:δίπλα:\n" "εκτός:ανάμεσα:πέρα:δισεκατομμύριο:αμφότεροι:αλλά:\n" "μπορεί:cant:cannot:επεξήγηση:μπορεί:couldnt:\n" "έκανε:didnt:κάνει:doesnt:dont:κάτω:κατά:\n" "κάθε:οκτώ:ογδόντα:either:άλλως:αλλού:\n" "τέλος:κατάληξη:αρκετά:κτλ:ακόμη:πάντοτε:κάθε:\n" "καθένας:οτιδήποτε:παντού:εκτός:λίγοι:\n" "πενήντα:πρώτος:πέντε:για:προηγούμενος:άλλοτε:σαράντα:\n" "βρέθηκε:τέσσερα:από:ακόμη:είχε:έχει:hasnt:έχουν:\n" "havent:hence:αυτή:εδώ:hereafter:hereby:\n" "herein:heres:hereupon:αυτής:αυτή:hes:αυτός:\n" "αυτός:αυτού:πως:όμως:εκατό:\n" "inc:αληθινά:αντί:μέσα:isnt:αυτού:\n" "αυτό:τελευταίο:αργότερα:πρόσφατο:πρόσφατα:ελάχιστος\n" "λιγότερο:αφήνω:όπως:πιθανότατα:ltd:έγινε:κάνω:κάνει:\n" "πολλά:μπορεί:πιθανόν:meantime:meanwhile:μπορεί:\n" "εκατομμύριο:δεσποινίς:περισσότερα:επιπλέον:εντελώς:κυρίως:\n" "κυρία:πολύ:πρέπει:εγώ:δηλαδή:ούτε:\n" "ποτέ:ωστόσο:επόμενο:εννιά:ενενήντα:\n" "κανένας:κανένα:nonetheless:κανένας:ούτε:δεν:\n" "τίποτα:τώρα:πουθενά:off:συχνά:κάποτε:\n" "ένα:μόνο:onto:άλλοι:αλλιώς:our:ours:\n" "εμείς:έξω:over:γενικά:own:σελίδα:ανά:\n" "ίσως:αντί:καινούριος:πρόσφατα:ίδιος:\n" "φαίνομαι:φαινόταν:δήθεν:φαίνεται:εφτά:εβδομήντα:\n" "αρκετοί:αυτή:shes:should:shouldnt:από:έξι:\n" "εξήντα:μερικοί:κάπως:κάποιος:κάτι:\n" "sometime:sometimes:κάποτε:ακόμη:σταμάτημα:\n" "such:παίρνει:δέκα:παρά:εκείνος:το:their:αυτοί:\n" "αυτοί:τότε:thence:εκεί:thereafter:\n" "έτσι:άρα:therein:έπειτα:αυτοί:\n" "αυτοί:τριάντα:αυτό:εκείνα:όμως:χίλια:\n" "τρία:μέσω:παντού:μέσω:έτσι:συμβουλές:\n" "μαζί:επίσης:προς:προς:τρισεκατομμύριο:\n" "είκοσι:δύο:κάτω:εκτός:unlike:απίθανος:\n" "μέχρι:ενημέρωση:ενημερωμένο:ενημερώσεις:upon:\n" "χρησιμοποιείται:χρησιμοποιεί:πολύ:μέσω:θέλω:ήθελε:θέλει:\n" "ήταν:wasnt:τρόπος:τρόποι:ενώνω:καλά:ήταν:\n" "werent:τι:whats:οτιδήποτε:όταν:whence:\n" "όποτε:που:whereafter:ενώ:πως:\n" "όπου:whereupon:οπουδήποτε:wheres:αν:\n" "ποιος:ενώ:whither:ποιος:όποιος:ολόκληρος:\n" "ποιον:whomever:ποιου:γιατί:θα:με:μέσα:\n" "χωρίς:wont:δουλεύω:δούλευε:δουλεύει:δουλεύει:\n" "would:wouldnt:ναι:ακόμη:εσύ:youd:youll:your:\n" "youre:yours:εσύ:εσείς:youve" #: progressdialog.cpp:14 msgid "Generating Index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #: progressdialog.cpp:19 msgid "Scanning for files" msgstr "Έρευνα για αρχεία" #: progressdialog.cpp:29 msgid "Extracting search terms" msgstr "Εξαγωγή όρων αναζήτησης" #: progressdialog.cpp:38 msgid "Generating index..." msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου..." #: progressdialog.cpp:52 #, c-format msgid "Files processed: %1" msgstr "Επεξεργασμένα αρχεία: %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"