# translation of kcmcomponentchooser.po to # translation of kcmcomponentchooser.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:29+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Επιλογή προτιμώμενου πελάτη email:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Επιλογή προτιμώμενης εφαρμογής τερματικού:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Επιλογή προτιμώμενης εφαρμογής περιηγητή ιστού:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Αλλάξατε το προκαθορισμένο συστατικό της επιλογής σας, θέλετε να " "αποθηκεύσετε αυτή την αλλαγή τώρα;" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Επιλέξτε από τη λίστα παρακάτω ποιο συστατικό πρόκειται να χρησιμοποιηθεί, ως " "προκαθορισμένο, από την υπηρεσία %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Επιλογέας συστατικών" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Άνοιγμα http και https URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "σε μία εφαρμογή βασισμένο στα περιεχόμενα του URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "στον ακόλουθο περιηγητή:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Προκαθορισμένο συστατικό" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού. Τα συστατικά είναι εφαρμογές " "που πραγματοποιούν βασικές εργασίες, όπως ο προσομοιωτής τερματικού, ο " "επεξεργαστής κειμένου και ο πελάτης αλληλογραφίας. Διάφορες εφαρμογές του TDE " "χρειάζεται μερικές φορές να ανοίξουν μία κονσόλα, να στείλουν ένα email ή να " "εμφανίσουν κάποιο κείμενο." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Περιγραφή συστατικού" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαβάσετε μία μικρή περιγραφή του επιλεγμένου συστατικού. Για " "να αλλάξετε το επιλεγμένο συστατικό, κάντε κλικ στη λίστα στα αριστερά. Για να " "αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού, παρακαλώ επιλέξτε την παρακάτω." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Η λίστα αυτή εμφανίζει τους τύπους συστατικών που μπορούν να ρυθμιστούν. " "Κάντε κλικ στο συστατικό που επιθυμείτε να ρυθμίσετε.

\n" "

Στο διάλογο αυτό μπορείτε να αλλάξετε τα προεπιλεγμένα συστατικά του TDE. Τα " "συστατικά είναι προγράμματα που χειρίζονται βασικές εργασίες, όπως το " "τερματικό, τον επεξεργαστή κειμένου και τον πελάτη αλληλογραφίας. Διάφορες " "εφαρμογές TDE πολλές φορές καλούν ένα τερματικό, στέλνουν email ή εμφανίζουν " "κάποιο κείμενο. Για να λειτουργεί αυτό σωστά, αυτές οι εφαρμογές καλούν πάντα " "τα ίδια συστατικά. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιά προγράμματα αντιστοιχούν σε " "κάθε συστατικό.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Διεύθυνση παραλήπτη
  • " "
  • %s: Θέμα
  • " "
  • %c: Αντίγραφο (CC)
  • " "
  • %b: Κρυφό αντίγραφο (BCC)
  • " "
  • %B: Πρότυπο κείμενο σώματος
  • " "
  • %A: Επισύναψη
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη αλληλογραφίας. Σημειώστε ότι το " "αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει " "αποδεκτό." "
Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε πολλούς διαφορετικούς αντικαταστάτες οι " "οποίοι θα αποδώσουν τις πραγματικές τιμές όταν ο πελάτης αλληλογραφίας κληθεί:" "
    " "
  • %t: Διεύθυνση παραλήπτη
  • " "
  • %s: Θέμα
  • " "
  • %c: Κοινοποίηση (CC)
  • " "
  • %b: Ειδική κοινοποίηση (BCC)
  • " "
  • %B: Κυρίως κείμενο
  • " "
  • %A: Επισύναψη
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος mail." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Εκτέλεση σε τερματικό" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε ο επιλεγμένος πελάτης email να " "εκτελείται σε ένα τερματικό (π.χ. στο Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Χρήση του KMail σαν τον προτιμώμενο πελάτη email" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "" "Το Kmail είναι το τυπικό πρόγραμμα mail για την επιφάνεια εργασίας TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού πελάτη &email:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο " "πρόγραμμα mail." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Χρήση μιας διαφορετικής εφαρμογής &τερματικού:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Χρήση του Konsole σαν την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη τερματικού. Σημειώστε ότι το " "αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει " "αποδεκτό." "
Προσοχή επίσης καθώς κάποια προγράμματα που χρησιμοποιούν την Εξομοίωση " "Τερματικού δε θα λειτουργήσουν αν προσθέσετε παραμέτρους εκτέλεσης. " "(Παράδειγμα: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος τερματικού."