# translation of kcmcrypto.po to # translation of kcmcrypto.po to Greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 11:56+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 από %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Κρυπτογραφία

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για " "χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα " "προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης &TLS αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "Το TLS είναι η νεώτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Συνεργάζεται καλύτερα με " "άλλα πρωτόκολλα και έχει αντικαταστήσει το SSL σε πρωτόκολλα όπως το POP3 και " "το SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Το SSL v2 είναι η δεύτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να " "ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Το SSL v3 είναι η τρίτη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να " "ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Ciphers του SSL v2 προς χρήση" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το " "πρωτόκολλο SSL v2. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της " "σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Οι ciphers του SSL δεν μπορούν να ρυθμιστούν γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε " "με το OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Ciphers του SSL v3 προς χρήση" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το " "πρωτόκολλο SSL v3. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της " "σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Μάγος cipher" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για να ρυθμίσετε πιο εύκολα την " "κρυπτογράφηση SSL. Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις ακόλουθες ρυθμίσεις: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Πιο συμβατό" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Πιο συμβατό: Επιλογή των ρυθμίσεων που είναι οι πλέον συμβατές.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Μόνο US ciphers" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Μόνο US ciphers: Επιλογή μόνο των US strong (>= 128 bit) ciphers " "κρυπτογράφησης.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Μόνο ciphers εξαγωγής: Επιλογή μόνο των αδύνατων ciphers (<= 56 " "bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Ενεργοποίηση όλων" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Ενεργοποίηση όλων: Επιλογή όλων των μεθόδων και ciphers SSL.
  • " "
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες " "SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες " "SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από μέσω " "ενός περιηγητή ιστού." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και κρυπτογραφημένα " "και μη κρυπτογραφημένα τμήματα." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "Έ&λεγχος" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Χρήση EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Διαδρομή για το EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας (EGD) " "για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για " "την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής " "εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα " "διαχειριστείτε εύκολα από εδώ." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Εισαγωγή..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Αφαίρεση" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Επαλήθευση" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του " "πιστοποιητικού." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Έγκυρο από:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Έγκυρο έως:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Σύνοψη MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα δε " "δέθηκε με το OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό ταυτοποίησης" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Αποστολή" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Προτροπή" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Να μην αποσταλεί" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Πιστοποίηση υπολογιστή:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Προτροπή" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Να μην αποσταλεί" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Νέο" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει το " "KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα " "αρχείο διαφόρων μορφών." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη " "πιστοποιητικών." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Επαλήθευση" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Μόνιμα" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Έ&ως" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του " "πιστοποιητικού θα λήξει." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Αποδοχή" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Απόρριψη" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό το " "πιστοποιητικό." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. " "Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Οργανωτική μονάδα" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Επαναφορά" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά έχετε " "αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη διαδικασία ελέγχου " "εγκυρότητας." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "Π&ροσθήκη" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε με " "το OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Τα πιστοποιητικά σας" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Υπογραφείς SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον έναν αλγόριθμο SSL, είτε το SSL δε θα δουλέψει ή η " "εφαρμογή θα διαλέξει αναγκαστικά κάποιον προκαθορισμένο αλγόριθμο." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv2 δε θα " "δουλέψει." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Ciphers του SSL v2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv3 δε θα " "δουλέψει." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Ciphers του SSL v3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη έγκυρο." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε " "έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Δοκιμή" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Να μη γίνει δοκιμή" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Να είναι διαθέσιμο" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να " "ενημερώσετε το πακέτο tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο " "προεπιλεγμένο του KDE \n" "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Προσωπικό SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL εξυπηρετητή" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL προσωπική αίτηση" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "CA εξυπηρετητή" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Προσωπική CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Κείμενο" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Επιλογέας Ημερομηνίας & Ώρας" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Ώρα:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Λεπτό:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Δευτερόλεπτο:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Να μην αποσταλεί" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org"