# translation of kcminfo.po to # translation of kcminfo.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Οθόνη # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Προκαθορισμένη οθόνη)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Βάθη (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID βασικού παραθύρου" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Βάθος του βασικού παραθύρου" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 επίπεδο" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 επίπεδα" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Αριθμός αντιστοιχιών χρώματος" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "ελάχιστο %1, μέγιστο %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοιχία χρώματος" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Προκαθορισμένο πλήθος δεικτών μιας αντιστοιχίας χρώματος" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Μαύρο %1, Άσπρο %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "χώρος υποστήριξης: %1, αποθήκευση κάτω από: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Όταν αντιστοιχηθεί" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Μέγιστος δρομέας" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "χωρίς όριο" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Τρέχουσα μάσκα γεγονότων εισόδου" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Γεγονός = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Άγνωστη διάταξη %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Όνομα της οθόνης" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Συμβολοσειρά κατασκευαστή" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Αριθμός έκδοσης κατασκευαστή" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Αριθμός έκδοσης" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Διαθέσιμες οθόνες" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Υποστηριζόμενες επεκτάσεις" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές pixmap" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Μορφή pixmap #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Βάθος: %2, Βήμα Γραμμής Σάρωσης: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος αίτησης" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης κίνησης" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Διάταξη" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Βήμα" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Σειρά Byte εικόνας" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Πληροφορίες συστήματος

Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν " "πληροφορίες για κάποια συγκεκριμένη πλευρά του υλικού σας ή του λειτουργικού " "σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές " "και τα λειτουργικά." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών συστήματος του TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει πληροφορίες συστήματος για την επιλεγμένη κατηγορία." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Ελεύθερο μέγεθος" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "μη διαθέσιμο" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "KME %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει " "ή δεν είναι αναγνώσιμο." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν " "αδύνατο να βρεθεί" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν " "αδύνατο να εκτελεστεί" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι " "πληροφορίες PCI του συστήματός σας" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να εκτελεστεί" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται προνόμια " "root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Αδύνατος ο έλεγχος πληροφοριών συστήματος αρχείων: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Επιλογές προσάρτησης" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC Revision" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Αδύνατη η λήψη πληροφοριών." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Μηχανή" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Ρολόι KME" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική KME" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιημένος" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένος" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Συνολική φυσική μνήμη" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Η υποστήριξη ήχου (Alib) απενεργοποιήθηκε κατά τη ρύθμιση και μεταγλώττιση." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του εξυπηρετητή ήχου (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Όνομα ήχου" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Έκδοση Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Αριθμός κατασκευαστή" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Έκδοση" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Σειρά byte" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Σειρά bit" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Μορφές δεδομένων" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Πηγές εισόδου" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Μονοφωνικό-Μικρόφωνο" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Μονοφωνικό-Βοηθητικό" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Αριστερό-Μικρόφωνο" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Δεξί-Μικρόφωνο" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Αριστερό-Βοηθητικό" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Δεξί-Βοηθητικό" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Κανάλια εισόδου" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Μονοφωνικό-Κανάλι" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Αριστερό-Κανάλι" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Δεξί-Κανάλι" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Προορισμοί εξόδου" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Μονοφωνικό-Εσωτερικό ηχείο" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Μονοφωνικό βύσμα" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Αριστερό-Εσωτερικό ηχείο" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Δεξί-Εσωτερικό ηχείο" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Αριστερό βύσμα" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Δεξί βύσμα" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Κανάλια εξόδου" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Ενίσχυση" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Έλεγχος Ορίων ενίσχυσης" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Μήκος ουράς" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Μέγεθος μπλοκ" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Θύρα σήματος (δεκαδικό)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Μέγεθος μνήμης συμβάντων" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Αριθμός Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Κανάλι DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Χρησιμοποιείται από" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Εύρος Ε/Ε" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Σημαντικός αριθμός" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Μη σημαντικός Αριθμός" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Συσκευές χαρακτήρα" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Συσκευές μπλοκ" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Διάφορες συσκευές" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ε/Ε." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Συνολικός αριθμός κόμβων" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "KME %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Όνομα συσκευής: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Κατασκευαστής: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Διεργασία" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Τύπος KME" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Τύπος FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Χρόνος προσάρτησης" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tύπος Προδιαγραφών:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "ειδικός χαρακτήρας" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "ειδικό μπλοκ" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Τύπος κόμβου:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Μέγιστο/Ελάχιστο:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(καμία τιμή)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Όνομα οδηγού:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Όνομα σύνδεσης:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Συμβατά ονόματα:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Φυσική διαδρομή:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Μη σημαντικοί κόμβοι" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Επεξεργαστής(ές)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Θύρα Ε/Ε" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Κάρτα ήχου" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Κατατμήσεις" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Εξυπηρετητής X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Πληροφορίες CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα πληροφοριών μνήμης του TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Μη διαθέσιμο." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Συνολική φυσική μνήμη:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Κοινή μνήμη:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Buffers δίσκου:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Ενεργή μνήμη:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Ανενεργή μνήμη:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Συνολική μνήμη swap:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Συνολική μνήμη" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του συνολικού αθροίσματος της " "φυσικής και εικονικής μνήμης στο σύστημά σας." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Φυσική μνήμη" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη της χρήσης της φυσικής μνήμης " "στο σύστημά σας.

Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου " "του Linux) θα χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης " "μπορούν σαν λανθάνουσα μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του " "συστήματος.

Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό Ελεύθερης " "φυσικής μνήμης και ένα μεγάλο Λανθάνουσας μνήμης δίσκου, το " "σύστημά σας είναι καλά ρυθμισμένο." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Χώρος swap" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Ο χώρος swap είναι η εικονική μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. " "

Θα χρησιμοποιηθεί όταν ζητηθεί και παρέχεται μέσω ενός ή περισσότερων " "κατατμήσεων swap και/ή αρχείων swap." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Πληροφορίες μνήμης

Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα " "χρήση μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας " "παρέχουν μια γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης " "μνήμης." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερο" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Δεδομένα εφαρμογών" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Buffers δίσκου" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Χρησιμοποιούμενο swap" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Ελεύθερο swap" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Συνολική ελεύθερη μνήμη" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών φωτός" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Μεγ. αριθμός επιπέδων αποκοπής" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Μεγ. μέγεθος πίνακα αντιστοιχίας εικονοστοιχείων" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Μεγ. επίπεδο ενσωμάτωσης λίστας οθονών" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Μεγ. σειρά αποτίμησης" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος vertex" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Μεγ. προτεινόμενο πλήθος δεικτών" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bits μετρητή εξέτασης Αποκλεισμού" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Μεγ. πίνακες ανάμειξης vertex" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Μεγ. μέγεθος παλέτας πινάκων ανάμειξης vertex" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Αριθμ. των μονάδων υφής" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Μεγ. μέγεθος 3D υφής" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής κυβικής αντιστοίχησης" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Μεγ. μέγεθος υφής τετραγωνικής αντιστοίχησης" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Μεγ. κλίση LOD υφής" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Μεγ. επίπεδο ανισοτροπικού φιλτραρίσματος" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Αριθμ. συμπιεσμένων φορμάτ υφών" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Μεγ. διαστάσεις άποψης" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "bits υπο-εικονοστοιχείων" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "βοηθητικοί buffers" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "ιδιότητες Frame Buffer" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Ύφανση" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Διάφορα όρια" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Σημεία και γραμμές" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Όριο βάθους στοίβας" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Άμεση φωτοσκίαση" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Έμμεση Φωτοσκίαση" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Επιταχυντής 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Κατασκευαστής υποσυστήματος" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Φωτοσκιαστής" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "έκδοση OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Άρθρωμα Πυρήνα" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Επεκτάσεις OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "σχετικά με την υλοποίηση" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "προμηθευτής εξυπηρετητή GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "έκδοση εξυπηρετητή GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "επεκτάσεις εξυπηρετητή GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "προμηθευτής πελάτη GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "έκδοση πελάτη GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "επεκτάσεις πελάτη GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Επεκτάσεις GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Έκδοση GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Επεκτάσεις GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές προσάρτησης" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Χρησιμοποιούμενη φυσική μνήμη"