# translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to Greek # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos , 1998. # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:36+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Τύπος ποντικιού: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 1. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο ποντίκι " "για την αποκατάσταση επικοινωνίας" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 2. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο ποντίκι " "για την αποκατάσταση επικοινωνίας" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "κανένα" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Ασύρματο ποντίκι" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Ασύρματο ποντίκι με ροδάκι" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Ασύρματο MouseMan με ροδάκι" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Ασύρματο TrackMan με ροδάκι" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Ασύρματο TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Ασύρματο ποντίκι (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Ασύρματο οπτικό TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700 (2 καν)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Άγνωστο ποντίκι" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Ποντίκι

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαλέξετε διάφορες επιλογές " "για τον τρόπο λειτουργίας της συσκευής κατάδειξης που έχετε. Αυτή μπορεί να " "είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποιο άλλο υλικό που χρησιμεύει για " "παρόμοιο σκοπό." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Αν είστε αριστερόχειρας, ίσως να προτιμάτε να εναλλάξετε τις λειτουργίες των " "δύο πλήκτρων του ποντικιού σας με την επιλογή 'Αριστερόχειρας'. Αν η συσκευή " "κατάδειξης σας έχει περισσότερα από δύο πλήκτρα, μόνο αυτά που λειτουργούν σαν " "δεξί και αριστερό επηρεάζονται. Για παράδειγμα σε ποντίκια τριών πλήκτρων, το " "μεσαίο μένει ανεπηρέαστο." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Η προκαθορισμένη συμπεριφορά του KDE είναι τα εικονίδια να επιλέγονται και να " "ενεργοποιούνται με ένα απλό πάτημα του αριστερού πλήκτρου της συσκευής " "κατάδειξης σας. Αυτή η συμπεριφορά είναι συνεπής με ότι θα περιμένατε να συμβεί " "όταν κάνετε κλικ σε δεσμούς στους περισσότερους περιηγητές ιστοσελίδων. Αν " "προτιμάτε να επιλέγετε με απλό πάτημα, και να ενεργοποιείτε με ένα διπλό, " "ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Ενεργοποιεί και ανοίγει ένα αρχείο ή φάκελο με ένα απλό πάτημα." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, αφήνοντας για λίγη ώρα το δείκτη του " "ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο, αυτό θα επιλέγεται αυτόματα. Αυτό μπορεί να " "είναι χρήσιμο όταν τα απλά κλικ ενεργοποιούν τα εικονίδια, και εσείς θέλετε " "απλώς να επιλέξετε το εικονίδιο χωρίς να το ενεργοποιήσετε." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Αν έχετε ενεργοποιήσει την αυτόματη επιλογή εικονιδίων, αυτός ο ολισθητής σας " "επιτρέπει να επιλέξετε πόση ώρα πρέπει να μένει ακίνητος ο δείκτης του " "ποντικιού πάνω από το εικονίδιο προτού αυτό επιλεγεί αυτόματα." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Εμφάνιση οπτικής ειδοποίησης όταν γίνει κλικ σε κάποιο εικονίδιο" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Θέμα &δρομέα" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Επιτάχυνση δείκτη:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να αλλάξετε τη σχέση ανάμεσα στην απόσταση που " "διανύει ο δείκτης στην οθόνη και την αντίστοιχη κίνηση της φυσικής συσκευής " "(που μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποια άλλη συσκευή " "κατάδειξης)." "

Μια υψηλή τιμή για την επιτάχυνση θα οδηγήσει σε μεγάλες μετακινήσεις του " "δείκτη στην οθόνη ακόμα και αν κάνετε μικρές μετακινήσεις με τη φυσική συσκευή. " "Επιλέγοντας πολύ υψηλές τιμές μπορεί ο δείκτης να φαίνεται σαν να πετάει μες " "στην οθόνη κάνοντας το δύσκολο να ελεγχθεί." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Κατώφλι δείκτη:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Το κατώφλι είναι η μικρότερη απόσταση που πρέπει να διανύσει ο δείκτης του " "ποντικιού στην οθόνη πριν εφαρμοσθεί η επιτάχυνση. Αν η μετακίνηση είναι " "μικρότερη από το κατώφλι, ο δείκτης μετακινείται σαν η επιτάχυνση να ήταν 1Χ." "

Έτσι, όταν κάνετε μικρές κινήσεις με τη φυσική συσκευή, δεν υπάρχει καθόλου " "επιτάχυνση, δίνοντάς σας μεγαλύτερο βαθμό ελέγχου του δείκτη. Με μεγαλύτερες " "κινήσεις της φυσικής συσκευής, μπορείτε να μετακινήσετε το δείκτη ταχύτατα σε " "διαφορετικές περιοχές της οθόνης." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Μεσοδιάστημα διπλού κλικ:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Το μεσοδιάστημα διπλού κλικ είναι ο μέγιστος χρόνος (σε χιλ. του δευτερολέπτου) " "ανάμεσα σε δύο κλικ του ποντικιού για τον οποίο αυτά θεωρούνται διπλό κλικ. Αν " "το δεύτερο πάτημα γίνει αργότερα από αυτό το χρονικό διάστημα, τότε αυτά " "αναγνωρίζονται σαν δύο διαφορετικά κλικ." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Χρόνος έναρξης συρσίματος:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Αν πατήσετε με το ποντίκι σε κάποιο αντικείμενο και ξεκινήσετε να μετακινείτε " "το ποντίκι μέσα στο χρόνο έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα " "ξεκινήσει." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Απόσταση έναρξης συρσίματος:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Αν πατήσετε με το ποντίκι και ξεκινήσετε να μετακινείτε το ποντίκι τουλάχιστον " "για την απόσταση έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα ξεκινήσει." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Η ρόδα του ποντικιού κάνει κύλιση:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε τη ρόδα ενός ποντικιού, αυτή η τιμή καθορίζει πόσες γραμμές " "θα κυλάνε για κάθε κίνηση της ρόδας. Σημειώστε πως αν αυτή η τιμή ξεπερνάει το " "πλήθος των ορατών γραμμών, θα παραβλεφθεί και η κίνηση της ρόδας θα " "αντιμετωπισθεί σαν πάτημα των κουμπιών page up/down." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Πλοήγηση ποντικιού" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "&Μετακίνηση του ποντικιού με το πληκτρολόγιο (χρησιμοποιώντας τα αριθμητικά " "πλήκτρα)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Κ&αθυστέρηση επιτάχυνσης:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Μεσοδιάστημα επανάλη&ψης:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Μέγιστη ταχύτητα:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " εικονοστοιχεία/δευτ" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " εικονοστοιχείο\n" " εικονοστοιχεία" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " γραμμή\n" " γραμμές" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Σειρά κουμπιών" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Δεξ&ιόχειρας" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Αριστερό&χειρας" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Α&ντιστροφή της διεύθυνσης της κύλισης" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Αλλαγή της διεύθυνσης κύλισης για τη ρόδα ή για το 4ο και 5ο πλήκτρο του " "ποντικιού." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλ&ων (επιλογή εικονιδίων στο πρώτο κλικ)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Οπτική &ειδοποίηση κατά την ενεργοποίηση" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Αλλαγή σχήματος του δείκτη &πάνω από εικονίδια" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Α&υτόματη επιλογή εικονιδίων" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Μικρή" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Καθυστέρη&ση:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Μεγάλη" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Απλό κλικ για άνοιγμα αρχεία και φακέλ&ων" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Όνομα ασύρματου" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Έχετε ένα ποντίκι Logitech συνδεδεμένο, και ενώ η βιβλιοθήκη libusb βρέθηκε " "κατά τη φάση μεταγλώττισης του οδηγού, δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του " "ποντικιού. Αυτό πιθανώς να προκλήθηκε από πρόβλημα αδειών - Συμβουλευτείτε το " "εγχειρίδιο για τρόπους επίλυσης." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Ανάλυση αισθητήρα" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 μετρήσεις ανά ίντσα" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 μετρήσεις ανά ίντσα" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Στάθμη μπαταρίας" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Κανάλι RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Κανάλι 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Κανάλι 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Οι ρυθμίσεις δρομέα άλλαξαν" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Μικροί μαύροι" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Μικροί μαύροι δρομείς" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Μεγάλοι μαύροι" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Μεγάλοι μαύροι δρομείς" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Μικροί λευκοί" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Μικροί λευκοί δρομείς" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Μεγάλοι λευκοί" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Μεγάλοι λευκοί δρομείς" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε (Κινηθείτε πάνω από την " "προεπισκόπηση για να ελέγξετε το δρομέα):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Αφαίρεση θέματος" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Αδύνατο να βρεθεί η αρχειοθήκη θέματος δρομέα %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Αδύνατη η λήψη της αρχειοθήκης θέματος δρομέα. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση " "%1 είναι σωστή." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος δρομέα." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το %1 θέμα δρομέα;" "
Αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το θέμα.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Ένα θέμα με όνομα %1 υπάρχει ήδη στο φάκελο θεμάτων εικονιδίων σας. Θέλετε να " "το αντικαταστήσετε με αυτό;" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Αντικατάσταση θέματος;" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Κανένα θέμα" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Οι παλιοί κλασικοί δρομείς του X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Θέμα συστήματος" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Να μην αλλάξει το θέμα δρομέα"