# translation of kcmkonsole.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 15:13+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Κονσόλα

Με αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε το Konsole, την " "εφαρμογή τερματικού του TDE. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις γενικές επιλογές του " "Konsole (οι οποίες μπορεί επίσης να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το δεξί " "πλήκτρο του ποντικιού) καθώς και να τροποποιήσετε τα σχήματα και τις " "συνεδρίας που είναι διαθέσιμες στο Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Κανονική" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Άρθρωμα του KControl για τη ρύθμιση του Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Η ρύθμιση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q θα έχει επίδραση μόνο στις καινούριες " "συνεδρίας του Konsole.\n" "Η εντολή 'stty' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " "ελέγχου ροής για τις ήδη υπάρχουσες συνεδρίας του Konsole." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Επιλέξατε να ενεργοποιήσετε τη χρήση κειμένου διπλής κατεύθυνσης " "εξ΄ορισμού.\n" "Σημειώστε ότι το κείμενο διπλής κατεύθυνσης μπορεί να μην εμφανίζεται πάντα " "σωστά, ειδικά κατά την επιλογή τμημάτων κειμένου γραμμένων από δεξιά προς τα " "αριστερά. Αυτό είναι ένα γνωστό ζήτημα που δεν μπορεί να επιλυθεί προς το " "παρόν εξαιτίας της φύσης της διαχείρισης του κειμένου στις εφαρμογές " "κονσόλας." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε ένα σχήμα συστήματος. Είσαστε σίγουροι;" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Αφαίρεση σχήματος συστήματος" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Αδύνατη η αφαίρεση του σχήματος.\n" "Ίσως είναι ένα σχήμα συστήματος.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης σχήματος" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Αποθήκευση σχήματος" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του σχήματος.\n" "Ίσως δεν υπάρχουν άδειες.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης σχήματος" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Το σχήμα έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Σχήμα τροποποιήθηκε" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του σχήματος." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης σχήματος" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του σχήματος." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Η σύνοδος έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Η σύνοδος τροποποιήθηκε" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Προκαθορισμένο του Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Η καταχώρηση του πεδίου Εκτέλεση δεν είναι μία έγκυρη εντολή.\n" "Μπορείτε να αποθηκεύσετε αυτή τη συνεδρία, αλλά δε θα εμφανίζεται στη λίστα " "συνεδριών του Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο πεδίο Εκτέλεση" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε μια σύνοδο συστήματος. Είσαστε σίγουροι;" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Αφαίρεση συνεδρίας συστήματος" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Αδύνατη η αφαίρεση της συνεδρίας.\n" "Ίσως είναι μια σύνοδος συστήματος.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης συνεδρίας" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Εμφάνιση του &μεγέθους τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Εμφάνιση π&λαισίου" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Επ&ιβεβαίωση τερματισμού όταν κλείνονται περισσότερες από μία σύνοδοι" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Δρομέας που &αναβοσβήνει" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Απαι&τείται το πλήκτρο Ctrl για σύρε και άσε" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Το τριπλό κλικ επιλέγει μό&νο από την τρέχουσα λέξη και μπροστά" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "" "Επιτρέπεται στα π&ρογράμματα να αλλάζουν το μέγεθος παραθύρου του τερματικού" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Χρήση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης κειμένου διπλής κατεύθυνσης" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" "Ορισμός του τίτλου της καρτέλας ώστε να ταιριάζει με τον τίτλο του παραθύρου" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Απόσταση μεταξύ γρα&μμών:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σι&γής:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Θεώρηση των παρακάτω χαρακτήρων σαν μέρ&ος μιας λέξης κατά το διπλό κλικ:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Σχήμα" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Σύ&νοδος" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Επεξεργαστής σχημάτων του Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Χρώμα κελύφους:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονο" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Φόντο συστήματος" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Προσκήνιο συστήματος" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Τυχαία απόχρωση" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Διαφανές" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Χρώμα κ&ονσόλας:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 -Χρώμα προσκηνίου" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 -Χρώμα φόντου" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Χρώμα 0 (μαύρο)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Χρώμα 1 (κόκκινο)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Χρώμα 2 (πράσινο)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Χρώμα 3 (κίτρινο)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Χρώμα 4 (μπλε)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Χρώμα 5 (ματζέντα)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Χρώμα 6 (γαλάζιο)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Χρώμα 7 (λευκό)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Χρώμα έντονο προσκηνίου" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Χρώμα έντονο φόντου" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Χρώμα 0 έντονο (γκρι)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Χρώμα 1 έντονο (ανοικτό κόκκινο)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Χρώμα 2 έντονο (ανοικτό πράσινο)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Χρώμα 3 έντονο (ανοικτό κίτρινο)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Χρώμα 4 έντονο (ανοικτό μπλε)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Χρώμα 5 έντονο (ανοικτό ματζέντα)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Χρώμα 6 έντονο (ανοικτό γαλάζιο)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Χρώμα 7 έντονο (λευκό)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Σχήμα" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Ο&ρισμός σαν προκαθορισμένο σχήμα" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Αποθή&κευση σχήματος..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Αφαίρεσ&η σχήματος" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Σε παράθεση" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Στο κέντρο" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Γέμισμα" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Ε&ικόνα:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Σκίαση &σε:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Δια&φανές" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Επεξεργαστής συνεδρίας του Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Προκαθορισμένη>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπική" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Μικρή" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Μεγάλη" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Τεράστια" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "Γ&ραμματοσειρά:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Σ&χήμα:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Ε&ικονίδιο:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Σύνοδος" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Απ&οθήκευση συνεδρίας..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Α&φαίρεση συνεδρίας" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "Ε&κτέλεση:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "Κ&ατάλογος:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Διπλό κλικ" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Διάφορα"