# translation of kcmkwm.po to # translation of kcmkwm.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Theodore J. Soldatos , 2000. # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:54+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,manolis@koppermind." "homelinux.org,sng@hellug.gr" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Εστίαση" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Ενέργειες &γραμμής τίτλου" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ενέρ&γειες παραθύρου" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Μετακίνηση" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Προχωρ&ημένα" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Ημιδιαφάνεια" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης της συμπεριφοράς των παραθύρων" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Οι συγγραφείς του KWin και KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Συμπεριφορά παραθύρων

Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τον τρόπο " "συμπεριφοράς των παραθύρων όταν μετακινούνται, αλλάζει το μέγεθός τους ή " "γίνεται κλικ πάνω τους. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε μια πολιτική εστίασης " "καθώς και μια πολιτική τοποθέτησης για τα νέα παράθυρα.

Παρακαλώ " "σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δε θα εφαρμοστούν αν δεν χρησιμοποιείτε τον " "KWin ως διαχειριστή παραθύρων. Αν χρησιμοποιείτε άλλο διαχειριστή παραθύρων, " "παρακαλώ ανατρέξτε στην τεκμηρίωσή του για το πως θα προσαρμόσετε τη " "συμπεριφορά των παραθύρων." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Διπλό κλικ στη &γραμμή τίτλου:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του διπλού κλικ στη γραμμή " "τίτλου ενός παραθύρου." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο κατακόρυφη)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο οριζόντια)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308 msgid "Shade" msgstr "Τύλιγμα" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743 msgid "Lower" msgstr "Χαμήλωμα" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312 #: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Συμπεριφορά διπλού κλικ πάνω στη γραμμή τίτλου." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Γραμμή τίτλου γεγονότος ροδέλας:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Διαχείριση γεγονότων ροδέλας ποντικιού" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766 msgid "Raise/Lower" msgstr "Ανύψωση/χαμήλωμα" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Τύλιγμα/Ξετύλιγμα" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Μεγιστοποίηση/Επαναφορά" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Διατήρηση πάνω/κάτω" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη/επόμενη επιφάνεια εργασίας" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771 msgid "Change Opacity" msgstr "Αλλαγή αδιαφάνειας" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Γραμμή τίτλου && Πλαίσιο" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού στη " "γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός παραθύρου." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619 msgid "Left button:" msgstr "Αριστερό κουμπί:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ " "στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623 msgid "Right button:" msgstr "Δεξί κουμπί:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ " "στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645 msgid "Middle button:" msgstr "Μεσαίο κουμπί:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ " "στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή " "τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742 msgid "Raise" msgstr "Ανύψωση" #: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309 msgid "Operations Menu" msgstr "Μενού λειτουργιών" #: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Εναλλαγή ανύψωσης & χαμηλώματος" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Συμπεριφορά αριστερού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός " "ενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:260 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Συμπεριφορά δεξιού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός " "ενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:281 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Συμπεριφορά μεσαίου κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός " "ενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Συμπεριφορά αριστερού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός " "ανενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:293 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Συμπεριφορά δεξιού κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός " "ανενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:299 msgid "Inactive" msgstr "Ανενεργό" #: mouse.cpp:301 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή " "τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ανενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657 msgid "Activate & Raise" msgstr "Ενεργοποίηση & ανύψωση" #: mouse.cpp:306 msgid "Activate & Lower" msgstr "Ενεργοποίηση & χαμήλωμα" #: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: mouse.cpp:324 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Συμπεριφορά μεσαίου κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός " "ανενεργού παραθύρου." #: mouse.cpp:334 msgid "Maximize Button" msgstr "Κουμπί μεγιστοποίησης" #: mouse.cpp:339 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ πάνω στο κουμπί " "μεγιστοποίησης." #: mouse.cpp:347 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Συμπεριφορά αριστερού κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης." #: mouse.cpp:348 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Συμπεριφορά μεσαίου κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης." #: mouse.cpp:349 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Συμπεριφορά δεξιού κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης." #: mouse.cpp:610 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Ανενεργό εσωτερικό παράθυρο" #: mouse.cpp:614 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού σε ένα " "ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή " "πλαίσιο)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ " "σε ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου " "ή πλαίσιο)." #: mouse.cpp:636 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ σε " "ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή " "πλαίσιο)." #: mouse.cpp:646 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ " "σε ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου " "ή πλαίσιο)." #: mouse.cpp:654 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση & πέρασμα του κλικ" #: mouse.cpp:655 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Ενεργοποίηση & πέρασμα του κλικ" #: mouse.cpp:680 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Εσωτερικό παράθυρο, γραμμή τίτλου && πλαίσιο" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε κλικ κάπου " "σε ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο." #: mouse.cpp:690 msgid "Modifier key:" msgstr "Ειδικό πλήκτρο:" #: mouse.cpp:692 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν το πάτημα του πλήκτρου Meta ή Alt θα σας " "επιτρέπει να κάνετε τις ακόλουθες ενέργειες." #: mouse.cpp:697 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Ειδικό πλήκτρο + αριστερό κουμπί:" #: mouse.cpp:701 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Ειδικό πλήκτρο + δεξί κουμπί:" #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Ειδικό πλήκτρο + μεσαίο κουμπί:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε μεσαίο κλικ " "σε ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως το ειδικό πλήκτρο." #: mouse.cpp:722 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Ειδικό πλήκτρο + ροδέλα ποντικιού:" #: mouse.cpp:723 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε κύλιση με τη " "ροδέλα του ποντικιού πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο." #: mouse.cpp:731 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:732 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:739 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση και μετακίνηση" #: mouse.cpp:741 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Εστίαση" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Πολιτική:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Κλικ για εστίαση" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Εστίαση κάτω από το ποντίκι" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Η πολιτική εστίασης χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το ενεργό παράθυρο, π." "χ. το παράθυρο στο οποίο μπορείτε να εργαστείτε.
  • Κλικ για " "εστίαση: Ένα παράθυρο γίνεται ενεργό όταν κάνετε κλικ πάνω του. Αυτή " "είναι μια συμπεριφορά που μπορεί να γνωρίζετε από άλλα λειτουργικά συστήματα." "
  • Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι: Μετακινώντας το δείκτη " "του ποντικιού πάνω σε ένα κανονικό παράθυρο αυτό ενεργοποιείται. Τα νέα " "παράθυρα θα εστιάζονται χωρίς να χρειάζεται να τοποθετήσετε το ποντίκι πάνω " "τους. Πολύ πρακτικό αν χρησιμοποιείτε το ποντίκι συχνά.
  • Εστίαση " "κάτω από το ποντίκι: Το παράθυρο το οποίο βρίσκεται κάτω από το δείκτη " "του ποντικιού είναι ενεργό. Αν το ποντίκι δε δείχνει πουθενά το τελευταίο " "παράθυρο που ήταν κάτω από το ποντίκι έχει την εστίαση. Τα νέα παράθυρα δεν " "εστιάζονται αυτόματα.
  • Εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι: " "Μόνο το παράθυρο κάτω από το δείκτη του ποντικιού είναι ενεργό. Αν το " "ποντίκι δε δείχνει πουθενά τίποτα δεν έχει εστίαση.
Σημειώστε ότι η " "εστίαση κάτω από το ποντίκι και η εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι " "εμποδίζουν ορισμένα χαρακτηριστικά όπως ή πλοήγηση στα ανοιγμένα παράθυρα με " "το Alt+Tab στο TDE από το να λειτουργήσουν κανονικά." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Αυτόματη &ανύψωση" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Κα&θυστέρηση:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Καθυστέρηση εστίασης" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "&Κλικ για ανύψωση ενεργού παραθύρου" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Επίπεδο παρεμπόδισης κλεψίματος εστίασης:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Κανένα" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Μικρό" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Κανονικό" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Υψηλό" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ακραίο" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Αυτή η επιλογή καθορίζει το πόσο το KWin θα προσπαθεί να εμποδίσει το " "ανεπιθύμητο κλέψιμο της εστίασης που προκαλείται από τη μη αναμενόμενη " "ενεργοποίηση νέων παραθύρων. (Σημείωση: Αυτό το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί " "με τις πολιτικές εστίασης Εστίαση κάτω από το ποντίκι ή Εστίαση αυστηρά κάτω " "από το ποντίκι.)

  • Κανένα: Η παρεμπόδιση είναι " "απενεργοποιημένη και τα νέα παράθυρα ενεργοποιούνται πάντα.
  • Χαμηλό: Η παρεμπόδιση είναι ενεργοποιημένη. Όταν κάποιο " "παράθυρο δεν έχει υποστήριξη για αυτόν το μηχανισμό και το KWin δεν μπορεί " "να αποφασίσει με αξιοπιστία για το αν θα ενεργοποιήσει το παράθυρο ή όχι, " "αυτό θα ενεργοποιηθεί. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να έχει και καλύτερα και " "χειρότερα αποτελέσματα από το κανονικό επίπεδο, ανάλογα με τις εφαρμογές.
  • Κανονικό: Η παρεμπόδιση είναι ενεργοποιημένη.
  • Υψηλό: Τα νέα παράθυρα ενεργοποιούνται μόνο αν δεν υπάρχει " "κάποιο ενεργό παράθυρο ή αν ανήκουν στην τρέχουσα ενεργή εφαρμογή. Αυτή η " "ρύθμιση μάλλον δεν είναι πολύ χρήσιμη όταν δε χρησιμοποιείται πολιτική " "εστίασης κάτω από το ποντίκι.
  • Ακραίο: Όλα τα παράθυρα " "πρέπει να ενεργοποιούνται αποκλειστικά από το χρήστη.

" "

Παράθυρα που δεν τους επιτρέπεται να αποκτήσουν την εστίαση μαρκάρονται " "σαν αιτούντα προσοχής, που σημαίνει ότι η γραμμή εργασίας τους θα είναι " "τονισμένη εξ ορισμού. Αυτό μπορεί να αλλάξει από το πρόσθετο ελέγχου " "Ειδοποιήσεων.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα παράθυρο που είναι στο " "παρασκήνιο θα έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο όταν ο δείκτης του ποντικιού " "βρεθεί από πάνω του για λίγη ώρα." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, που από πάνω του " "βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το ενεργό παράθυρο θα έρχεται στο " "προσκήνιο όταν κάνετε κλικ κάπου στα περιεχόμενα του παραθύρου. Για να το " "αλλάξετε για ανενεργά παράθυρα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στην καρτέλα " "Ενέργειες." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα υπάρξει μία καθυστέρηση μετά " "την οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού " "θα έρθει στο προσκήνιο (θα λάβει την εστίαση)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο " "βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Ενεργοποίηση & ανύψωση" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Εμφάνιση της λίστας παραθύρων κατά την αλλαγή παραθύρων" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Alt και πατήστε το πλήκτρο Tab συνεχόμενα για " "να μετακινηθείτε μεταξύ των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας (ο " "συνδυασμός Alt+Tab μπορεί να τροποποιηθεί).\n" "\n" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα αναδυόμενο γραφικό συστατικό θα " "εμφανιστεί, εμφανίζοντας τα εικονίδια όλων των παραθύρων που μπορείτε να " "μετακινηθείτε καθώς και τον τίτλο του τρέχοντος επιλεγμένου παραθύρου.\n" "\n" "Σε άλλη περίπτωση, η εστίαση περνάει σε ένα νέο παράθυρο κάθε φορά που " "πατάτε το Tab. Χωρίς το αναδυόμενο γραφικό συστατικό. Επιπλέον, το " "προηγούμενο ενεργοποιημένο παράθυρο θα αποσταλεί στο περιθώριο με αυτή τη " "λειτουργία." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Διάσχιση των παραθύρων σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Αφήστε αυτή την επιλογή απενεργοποιημένη αν θέλετε να μπει όριο στη διάσχιση " "των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Η &πλοήγηση επιφανειών εργασίας γίνεται κυκλικά" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του πληκτρολογίου ή " "των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της επιφάνειας εργασίας " "να σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας επιφάνειας εργασίας." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "" "Προβολή του ονόματος της επιφάνειας εργασίας κατά την &εναλλαγή επιφάνειας " "εργασίας" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εμφανίζεται το όνομα της " "τρέχουσας επιφάνειας εργασίας όποτε αλλάζει η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Σκίαση" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Εφέ κίνησης" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Εφέ κίνησης όταν ένα παράθυρο 'τυλίγεται' στη γραμμή τίτλου του (τύλιγμα) " "καθώς και της επέκτασης του τυλιγμένου παραθύρου" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Ενεργοποίηση hover" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο το Shade Hover, ένα τυλιγμένο παράθυρο θα " "ξετυλίγεται αυτόματα αν το ποντίκι μείνει πάνω στη γραμμή τίτλου του για " "λίγη ώρα." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Ορίζει το χρόνο, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, πριν το παράθυρο ξετυλιχθεί " "όταν ο δείκτης του ποντικιού βρεθεί πάνω στο τυλιγμένο παράθυρο." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ενεργά όρια επιφάνειας εργασίας" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μετακινώντας το ποντίκι σε ένα άκρο " "της οθόνης θα αλλάξει η επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό είναι χρήσιμο π.χ. αν " "θέλετε να μετακινήσετε παράθυρα από τη μία επιφάνεια εργασίας στην άλλη." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Απενεργοποιημένα" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Μόνο &κατά τη μετακίνηση των παραθύρων" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Πάντα ενεργοποιημένα" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Καθυστέρηση &εναλλαγής επιφάνειας εργασίας:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε μια καθυστέρηση για την εναλλαγή επιφανειών εργασίας " "χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό ενεργά όρια. Οι επιφάνειες εργασίας θα " "αλλάζουν αφού το ποντίκι βρεθεί σε ένα άκρο της οθόνης για ένα " "προκαθορισμένο χρονικό διάστημα." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Απόκρυψη βοηθητικών παραθύρων για μη ενεργές εφαρμογές" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί, τα βοηθητικά παράθυρα (παράθυρα εργαλείων, αναπτυγμένα " "μενού,...) των μη ενεργών εφαρμογών δε θα είναι ορατά και θα εμφανιστούν " "μόνο όταν ενεργοποιηθούν οι εφαρμογές. Σημειώστε ότι οι εφαρμογές θα πρέπει " "να μαρκάρουν τα παράθυρα με τον κατάλληλο τύπο παραθύρου για να λειτουργήσει " "αυτό το χαρακτηριστικό." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Εμφάνιση περιεχομένου κατά τη μετακίνηση των παραθύρων" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εμφανίζονται πλήρως τα " "περιεχόμενα ενός παραθύρου κατά τη μετακίνησή του, αντί για έναν απλό " "'σκελετό' του παραθύρου. Το αποτέλεσμα ίσως να μην είναι ικανοποιητικό σε " "αργά μηχανήματα χωρίς επιταχυντή γραφικών." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου κατά την &αλλαγή μεγέθους των παραθύρων" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εμφανίζονται τα περιεχόμενα ενός " "παραθύρου όταν αλλάζετε το μέγεθός του, αντί για έναν απλό 'σκελετό' του " "παραθύρου. Το αποτέλεσμα ίσως να μην είναι ικανοποιητικό σε αργά μηχανήματα." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Εμφάνιση &γεωμετρίας παραθύρου κατά τη μετακίνηση ή την αλλαγή μεγέθους" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η γεωμετρία ενός παραθύρου να " "εμφανίζεται καθώς αυτό μετακινείται ή αλλάζει μέγεθος. Εμφανίζεται η θέση " "του παραθύρου αναφορικά με την πάνω αριστερή γωνία της οθόνης μαζί με το " "μέγεθός του." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Εφέ κίνησης κατά την &ελαχιστοποίηση και την αποκατάσταση" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλεται ένα εφέ κίνησης όταν " "τα παράθυρα ελαχιστοποιούνται ή αποκαθίστανται." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε την ταχύτητα του εφέ κίνησης που προβάλλεται όταν τα " "παράθυρα ελαχιστοποιούνται και αποκαθίστανται. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Να επιτρέπεται η μετακίνηση και η αλλαγή μεγέθους &των μεγιστοποιημένων " "παραθύρων" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί, αυτό το χαρακτηριστικό ενεργοποιεί το περίγραμμα στα " "μεγιστοποιημένα παράθυρα, επιτρέποντάς σας να τα μετακινείτε ή να αλλάζετε " "το μέγεθος τους, όπως στα κανονικά παράθυρα" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Τοποθέτηση:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Έξυπνη" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Μεγιστοποιημένη" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Διαδοχική" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένη" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Γωνία-Εκκίνηση" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Η πολιτική τοποθέτησης καθορίζει πού θα εμφανίζεται ένα καινούριο παράθυρο " "στην επιφάνεια εργασίας.
  • Έξυπνη θα προσπαθήσει να επιτύχει " "την ελάχιστη επικάλυψη των παραθύρων
  • Μεγιστοποιημένη θα " "προσπαθήσει να μεγιστοποιήσει όλα τα παράθυρα ώστε να γεμίσουν ολόκληρη την " "οθόνη. Ίσως είναι χρήσιμο να αλλάξετε την τοποθέτηση ορισμένων παραθύρων " "χρησιμοποιώντας τις ειδικές ρυθμίσεις του παραθύρου.
  • Διαδοχική θα τοποθετήσει τα παράθυρα με διαδοχική επικάλυψη
  • Τυχαία θα χρησιμοποιήσει μια τυχαία θέση
  • Κεντραρισμένη θα " "τοποθετήσει το παράθυρο κεντραρισμένο στην οθόνη
  • Γωνία-" "Εκκίνησητο παράθυρο θα τοποθετηθεί στη πάνω αριστερή γωνία
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Ζώνες αρπαγής" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "καμία" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Ζώνη αρπαγής &ορίων:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα άκρα της οθόνης, δηλ. τη " "'δύναμη' του πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν στο άκρο όταν " "μετακινηθούν κοντά του." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Ζώνη αρπαγής &παραθύρου:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα παράθυρα, δηλ. τη 'δύναμη' " "του πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν μεταξύ τους όταν " "μετακινηθούν κοντά σε ένα άλλο παράθυρο." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Αρπαγή των παραθύρων &μόνο κατά την επικάλυψη" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε ότι τα παράθυρα θα κολλάνε μόνο αν προσπαθήσετε να " "τα επικαλύψετε, δηλαδή δε θα κολλήσουν αν απλά πλησιάσουν σε κάποιο άλλο " "παράθυρο ή άκρο." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " εικονοστοιχείο\n" " εικονοστοιχεία" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Η υποστήριξη άλφα χρωματικού καναλιού φαίνεται να μην είναι διαθέσιμη." "

Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχετε το Xorg ≥ 6.8, και εγκατεστημένο το kompmgr " "ενσωματωμένο στο twin.
Επιπλέον, ελέγξτε ότι έχετε τις παρακάτω γραμμές " "στο αρχείο ρύθμισης του X (π.χ. /etc/X11/xorg.conf):

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

Και αν το τσιπ της κάρτας γραφικών σας προσφέρει επιτάχυνση υλικού " "στην υποστήριξη Xrender (κυρίως οι nVidia κάρτες):

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Εφαρμογή ημιδιαφάνεια μόνο στη διακόσμηση" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Ενεργό παράθυρο:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Ανενεργό παράθυρο:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Μετακίνηση παραθύρων:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Προσαρτημένα παραθύρα:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Χειρισμός παραθύρων που διατηρούνται πάνω σαν ενεργά" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Απενεργοποίηση παραθύρων ARGB (αγνοεί άλφα χρωματικές αντιστοιχίες, " "διορθώνει τις gtk1 εφαρμογές)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά τη μετακίνηση" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά την αλλαγή μεγέθους" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Χρήση σκίασης" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Μέγεθος ανενεργού παραθύρου:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Κατακόρυφη μετατόπιση:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Οριζόντια μετατόπιση:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Χρώμα σκίασης:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά τη μετακίνηση" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά την αλλαγή μεγέθους" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Σκιάσεις" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Σβήσιμο παραθύρων (περιέχονται και τα αναδυόμενα)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Ταχύτητα ομαλής εμφάνισης:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Σβήσιμο μεταξύ των αλλαγών της αδιαφάνειας" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Ταχύτητα ομαλής εμφάνισης:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ταχύτητα ομαλής απόκρυψης:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Μέγεθος ενεργού παραθύρου:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Μέγεθος προσαρτημένου παραθύρου:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Χρήση ημιδιαφάνειας / σκίασης" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "H υποστήριξη της ημιδιαφάνειας είναι καινούργια και μπορεί να " #~ "προκαλέσει προβλήματα
μεταξύ αυτών και καταρρεύσεις ( μερικές φορές " #~ "κατάρρευση ακόμα και μόνο της μηχανής ημιδιαφάνειας του Χ).
"