# translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to Greek # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:37+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Εργαλείο του TDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς διαλόγους μηνυμάτων" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Ορίσματα για την εντολή" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Σύνταξη:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Ανοίγει ένα παράθυρο που εμφανίζει το 'url'.\n" " # το 'url' μπορεί να είναι μια σχετική διαδρομή\n" " # ή όνομα αρχείου, όπως . ή subdir/\n" " # Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Αν καθοριστεί 'mimetype' θα χρησιμοποιηθεί για να καθοριστεί\n" " # το στοιχείο που θα χρησιμοποιήσει ο Konqueror. Για " "παράδειγμα ορίστε το σε\n" " # text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Όπως παραπάνω με τη διαφορά ότι ανοίγει νέο tab με την url σε " "έναν ήδη υπάρχον παράθυρο\n" " # Konqueror στην τρέχουσα ενεργή επιφάνεια εργασίας αν είναι " "δυνατόν.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'προφίλ' ['url']\n" " # Ανοίγει ένα παράθυρο με το δοθέν προφίλ.\n" " # Το 'προφίλ' είναι ένα αρχείο στο ~/.trinity/share/apps/" "konqueror/profiles.\n" " # Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Προσπαθεί να εκτελέσει το 'url'. Το 'url' μπορεί να είναι\n" " # ένα συνηθισμένο URL, οπότε θα ανοιχτεί. Μπορείτε να\n" " # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το " "προκαθορισμένο binding\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n" " # εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Έτσι μπορείτε για παράδειγμα να προσαρτήσετε μια συσκευή, \n" " # περνώντας το 'Mount default' σαν binding στο \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n" " # 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Αντιγράφει το URL 'src' στο σε μια τοποθεσία ορισμένη από το " "χρήστη.\n" " # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL, και αν δεν " "υπάρχει\n" " # ένα URL θα ζητηθεί.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n" " # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Παραδείγματα:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Προσάρτηση του CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Εκκίνηση του emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Το προφίλ %1 δε βρέθηκε\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n"