# translation of kio_man.po to Greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_man\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 00:34+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr" #: kio_man.cpp:465 msgid "" "No man page matching to %1 found." "
" "
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" "
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " "path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " "file in the directory /etc ." msgstr "" "Δε βρέθηκε σελίδα man που να ταιριάζει με το %1. " "
" "
Ελέγξτε ότι έχετε γράψει σωστά το όνομα της σελίδας που θέλετε.\n" "Θα πρέπει να προσέξετε τη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων! " "
Αν τα πάντα δείχνουν σωστά, τότε ίσως θα πρέπει να καθορίσετε μία καλύτερη " "διαδρομή αναζήτησης για τις σελίδες man, μέσω της μεταβλητής περιβάλλοντος " "MANPATH ή του αντίστοιχου αρχείου στον κατάλογο /etc ." #: kio_man.cpp:496 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Το άνοιγμα του %1 απέτυχε." #: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 msgid "Man output" msgstr "Έξοδος man" #: kio_man.cpp:604 msgid "

KDE Man Viewer Error

" msgstr "

Σφάλμα του προβολέα man του KDE

" #: kio_man.cpp:622 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Ταιριάζουν πάνω από μία σελίδες man." #: kio_man.cpp:633 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Σημείωση: αν διαβάζετε μία σελίδα man στη γλώσσα σας, πρέπει να έχετε υπόψη σας " "ότι ίσως περιέχει σφάλματα ή είναι ξεπερασμένη. Ίσως θα πρέπει να ρίξετε μια " "ματιά και στην Αγγλική έκδοσή της." #: kio_man.cpp:723 msgid "User Commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: kio_man.cpp:725 msgid "System Calls" msgstr "Κλήσεις συστήματος" #: kio_man.cpp:727 msgid "Subroutines" msgstr "Υπορουτίνες" #: kio_man.cpp:729 msgid "Perl Modules" msgstr "Αρθρώματα perl" #: kio_man.cpp:731 msgid "Network Functions" msgstr "Λειτουργίες δικτύου" #: kio_man.cpp:733 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: kio_man.cpp:735 msgid "File Formats" msgstr "Μορφές αρχείων" #: kio_man.cpp:737 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: kio_man.cpp:741 msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση συστήματος" #: kio_man.cpp:743 msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: kio_man.cpp:745 msgid "Local Documentation" msgstr "Τοπική τεκμηρίωση" #: kio_man.cpp:747 msgid "New" msgstr "Νέα" #: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Ευρετήριο εγχειριδίων του UNIX" #: kio_man.cpp:801 msgid "Section " msgstr "Ενότητα " #: kio_man.cpp:1214 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Ευρετήριο για την επιλογή %1: %2" #: kio_man.cpp:1219 msgid "Generating Index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #: kio_man.cpp:1529 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting KDE." msgstr "" "Αδύνατο να βρεθεί το πρόγραμμα sgml2roff στο σύστημά σας. Παρακαλώ εγκαταστήστε " "το, αν είναι απαραίτητο, και επεκτείνετε τη διαδρομή αναζήτησης μεταβάλλοντας " "τη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH πριν ξεκινήσετε το KDE." #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan"