# translation of konqueror.po to Greek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:39+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Τ&οποθεσία" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Παρά&θυρο" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο " "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα νέο φάκελο, αντί να εμφανίζει τα περιεχόμενά του στο " "τρέχον παράθυρο." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Αυτό είναι το URL (π.χ. ενός φακέλου ή μίας ιστοσελίδας) όπου θα πηγαίνει ο " "Konqueror όταν πατάτε το κουμπί \\\"Προσωπικός φάκελος\\\". Αυτό είναι συνήθως " "ο προσωπικός σας φάκελος, που συμβολίζεται με το ~." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο θα " "εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για αυτό " "το αρχείο" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείου" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μία " "μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω του" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Απευθείας μετονομασία εικονιδίων" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία του αρχείου " "κάνοντας κλικ απευθείας στο όνομα του εικονιδίου." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα μενού, που παρακάμπτουν τον Κάδο " "Απορριμμάτων" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού της " "επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να διαγράφετε " "αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον " "Κάδο Απορριμμάτων'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου στα " "παράθυρα του Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη διαγραφή ενός αρχείου." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη μετακίνηση ενός αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν μετακινείτε " "το αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων σας, από όπου είναι πολύ εύκολη η ανάκτησή " "του." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν διαγράφετε " "το αρχείο." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Μέγεθος &εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ταξινόμηση" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής πολλών στηλών" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Φάκελος" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Σελιδοδείκτης" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Ε&ξαγωγή" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Λεπτομερούς λίστας προβολής" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Λίστας προβολής πληροφοριών" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής δέντρου" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Όρια" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL νεότερα από" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL παλιότερα από" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Λεπτομερείς βοηθήματα" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις ημερομηνίες " "πρώτης και τελευταίας επίσκεψης" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Μηδενισμός" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Πρόσθετα" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n" "Τα διαγνωστικά είναι:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Οι προγραμματιστές του Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts, JavaScript, βιβλιοθήκη Ε/Ε) και " "συντηρητής" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "προγραμματιστής" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε, πλαίσιο εργασίας " "regression test)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "προγραμματιστής (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n" " και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε, υποστήριξη πιστοποίησης)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "γραφικά/εικονίδια" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "Συγγραφέας kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "προγραμματιστής (διάφορα)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' " "αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, " "συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον " "τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη προβολών, " "όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή προβολή και " "πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Αφαίρεση προβολής" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Προεπισκόπηση σε %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Προεπισκόπηση σε" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Απόκρυψη %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Προφίλ για άνοιγμα" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Προβολή των διαθέσιμων προφίλ" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επέλεξε το αρχείο, αντί να " "ανοίξεις το ίδιο το αρχείο" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με το %1, " "αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Είναι αδύνατη η δημιουργία του αρθρώματος αναζήτησης, ελέγξτε την εγκατάστασή " "σας." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Απόρριψη αλλαγών" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας ιστορικού" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελούμενου πρόσθετου ιστορικού στην πλευρική μπάρα σας." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για εγγραφή στο %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Δώστε προορισμό" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρο" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Αποστολή &δεσμού..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Αποστολή αρχείου..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Ά&νοιγμα τοποθεσίας..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Χρήση index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Σύνδεση προβολής" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Σύστημα" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Εφαρμογές" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Μέσα αποθήκευσης" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Κάδος Απορριμμάτων" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη έναρξη" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Πιο συχνά επισκεπτόμενα" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εμφάνισης ανά &φάκελο" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Αφαίρεση ιδιοτήτων φακέλου" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Ρύθμιση ελέγχου ορθογραφίας..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμάτων" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Κινούμενο λογότυπο" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Τ&οποθεσία: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Γραμμή τοποθεσίας" "

Δώστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν όρο αναζήτησης." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" "

Καθαρίζει το περιεχόμενο της γραμμής τοποθεσίας." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες αυτής της τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Μετάβαση

Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή τοποθεσίας." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Είσοδος στο γονικό φάκελο" "

Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε " "αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Πλοήγηση στο 'URL Σπίτι' σας" "

Μπορείτε να ρυθμίσετε την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο " "Κέντρο ελέγχου του KDE, στο Διαχειριστής αρχείων/Συμπεριφορά." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου " "

Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν " "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, " "ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου " "

Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν " "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, " "ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου " "

Όλες οι δικτυακές συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το " "περιεχόμενο το οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και μετακίνηση " "του στο πρόχειρο του συστήματος" "

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή Επικόλληση " "στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο " "του συστήματος" "

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή Επικόλληση " "στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή αντιγράφηκαν " "προηγουμένως" "

Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες " "εφαρμογές του KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου" "

Θα εμφανιστεί ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως " "τον αριθμό των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί." "

Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης " "του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το σε " "συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από ένα " "φάκελο" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις αλλαγές " "φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Άνοιγμα με %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το " "κλείσετε;" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα καταχώρηση " "είναι αδύνατο να προστεθεί." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Διαχείριση προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Μετονομασία προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Ό&νομα προφίλ:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Αποθήκευση μεγέθου&ς παραθύρου στο προφίλ" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία καρτέλα " "για να την κάνετε ενεργή. Η επιλογή να εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος αντί " "του εικονιδίου του ιστότοπου στην αριστερή γωνία της καρτέλας είναι " "παραμετροποιήσιμη. Το κείμενο στην καρτέλα είναι ο τίτλος του ιστότοπου που " "είναι ανοικτός σε αυτήν, βάλτε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να το δείτε " "ολόκληρο σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Άλλες καρτέλες" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων " "δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που εκτέλεσε " "η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Αποστολή ξανά" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Τα εικονίδια των &φακέλων αντικατοπτρίζουν το περιεχόμενό τους" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Πρ&οεπισκόπηση" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκοπήσεων" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Απενεργοποίηση προεπισκοπήσεων" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (διάκριση πεζών-κεφαλαίων)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Κατά τύπο" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Ε&πιλογή..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Αποεπιλογή..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Επιτρέπει την επιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Επιτρέπει την αποεπιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Επιλέγει όλα τα αντικείμενα" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Αποεπιλέγει όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Αντιστρέφει την τρέχουσα επιλογή αντικειμένων" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Επιλογή αρχείων:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Αποεπιλογή αρχείων:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Δεν μπορείτε να κάνετε ρίψη αντικειμένων σε ένα φάκελο στον οποίο δεν έχετε " "άδεια εγγραφής" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Προβολή &ως" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Τύπος mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &τροποποίησης" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &τροποποίησης" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Εμφάνιση τύπου &αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Απόκρυψη &τύπου αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Εμφάνιση τύπου mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Απόκρυψη τύπου mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &προσπέλασης" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &προσπέλασης" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &δημιουργίας" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &δημιουργίας" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Εμφάνιση προορισμού σ&υνδέσμου" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Απόκρυψη προορισμού σ&υνδέσμου" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Απόκρυψη μεγέθους αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Εμφάνιση ιδιοκτήτη" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Απόκρυψη ιδιοκτήτη" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Εμφάνιση ομάδας" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Απόκρυψη ομάδας" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Εμφάνιση αδειών" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Απόκρυψη αδειών" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Εμφάνιση URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ταξινόμηση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Πρέπει να πάρετε το αρχείο έξω από τον Κάδο Απορριμμάτων πριν μπορέσετε να το " "χρησιμοποιήσετε." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Καταρρεύσεις" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Προβολή των σελιδοδεικτών του Netscape στον Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&Αλλαγή URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Αλλαγή σχολίου" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Ενημέρωση Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή &εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή &εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML λίστα σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Αποκοπή αντικειμένων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Πρώτη προβολή:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Τελευταία προβολή:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 αλλαγή" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Μετονομασία" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ορισμός ως γραμμής εργαλείων σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 στη γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Δε βρέθηκε favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ενημέρωση favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Τοπικό αρχείο" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Εισαγωγή σαν ένας νέος υποφάκελος ή αντικατάσταση όλων των τρέχοντων " "σελιδοδεικτών;" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Εισαγωγή του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ως νέο φάκελο" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|αρχεία σελιδοδεικτών του KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα άλλων κατασκευαστών " "στους σελιδοδείκτες του χρήστη" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Ρίψη αντικειμένων" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Άδειος φάκελος" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής εκτυπώσιμης HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Άνοιγμα στη δοθέν θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Απόκρυψη όλων των λειτουργιών σχετικών με τον περιηγητή" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Αρχείο για επεξεργασία" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Μια άλλη διεργασία του %1 τρέχει ήδη. Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε μια άλλη " "διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Εκτέλεση άλλης" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Συνέχεια στην ίδια" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών του Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, οι προγραμματιστές του KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εξαγωγής." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εισαγωγής." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Έλεγχος..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Σφάλμα " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης" "
Μηδενίζει τη Γρήγορη Αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλοι οι " "σελιδοδείκτες." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Ανα&ζήτηση:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων σας και " "ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Σημεία εκκίνησης" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Προδιαγραφές" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Μέσα αποθήκευσης" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Φάκελοι δικτύου" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Εγκατεστημένα προγράμματα" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να περιηγείστε " "σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε προχωρημένα χαρακτηριστικά " "όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η προεπισκόπηση αρχείων." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη χρήση " "περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το διαδίκτυο. Απλά " "δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. http://www.kde.org) και πατήστε Enter, ή " "επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Αν θέλετε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί στη γραμμή εργαλείων. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στο φάκελο Σπίτι, πατήστε το κουμπί 'Σπίτι' ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Σημείωση: Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά " "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών κάνοντας κλικ " "εδώ. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά επιλέγοντας Βοήθεια " "-> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> Αποθήκευση προφίλ προβολής " "\"Περιήγηση ιστού\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Επόμενο: Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα πρότυπα του " "διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα επικυρωμένα πρότυπα " "οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη προσθήκη επιπλέον υποστήριξης " "για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν από τα de facto πρότυπα στο " "διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για λειτουργίες όπως τα favicons, οι " "Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και οι σελιδοδείκτες XBEL" ", ο Konqueror επίσης υλοποιεί:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 βασισμένη σε DOM " "(Επίπεδο 1, μερικώς Επίπεδο 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ενσωματωμένο" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Διαδοχικά φύλλα στυλ (CSS 1, μερικώς CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (Blackdown, " "IBM ή Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Πρόσθετα του Netscape Communicator® " "(για προβολή Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, κτλ.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "Γ Ε Ν Ι Κ Α" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Τύποι εικόνων" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "και πολλά άλλα..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Συμπλήρωση URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητη" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Επιστροφή στο Σημεία εκκίνησης" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και τις Συντομεύσεις " "ιστοσελίδων: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο " "διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για τη φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές " "τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την " "αναζήτηση λογισμικού ή την αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. " "Μπορείτε ακόμα και να φτιάξετε τις δικές σας " "Συντομεύσεις ιστοσελίδων." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης " "  στη γραμμή εργαλείων για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην ιστοσελίδα σας." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως να " "θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι με τον " "άσπρο σταυρό   " "  στη γραμμή εργαλείων." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια εργασίας " "σας, απλά σύρετε την ετικέτα \"Τοποθεσία\" που βρίσκεται στα αριστερά της " "γραμμής Τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια εργασίας και επιλέξτε \"Δεσμός\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη " "  \"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία " "είναι πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα παράθυρο σε " "δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -> " "  Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον Konqueror να " "φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά έτοιμα προφίλ προβολής " "(π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα δικά σας." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό πράκτορας-χρήστη " "αν η ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη " "ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Το   Ιστορικό στην Πλευρική μπάρα " "εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα διαμεσολαβητή για να επιταχύνετε τη " "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να ενσωματώσετε " "στο Konqueror (Παράθυρο -> " "  Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Χάρη στο DCOP μπορείτε να ελέγξετε πλήρως τον Konqueror " "χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ΠρόσθετοΠεριγραφήΑρχείοΤύποι" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Τύπος mime" "Περιγραφή" "Καταλήξεις" "Πρόσθετο" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο προφίλ " "περιήγησης ιστοσελίδων;" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Απαιτείται είσοδος:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Επιλογή τύπου:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Κατ' όν&ομα" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Κατά &ημερομηνία" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Τελευταία επίσκεψη: %1" "
Πρώτη επίσκεψη: %2" "
Πλήθος επισκέψεων: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Πλευρική μπάρα ιστορικού

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική μπάρα " "ιστορικού." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Ημέρα\n" " Ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Λεπτό\n" "Λεπτά" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό " "σφάλμα." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Διαγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και προσθέτει " "τις προκαθορισμένες του συστήματος.
Αυτή η διαδικασία είναι μη " "αναστρέψιμη
Θέλετε να προχωρήσετε;
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Πολλαπλές προβολές" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Κλείσιμο πίνακα πλοήγησης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Πρόσθετο πλευρικής μπάρας ιστοσελίδων" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Δώστε ένα URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "Το %1 δεν υπάρχει" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την %1 καρτέλα;" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Ορισμός ονόματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Εισάγετε το όνομα:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης του πίνακα πλοήγησης. Για να το εμφανίσετε πάλι, " "κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα κουμπιά του " "πίνακα πλοήγησης και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Ορισμός ονόματος..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Ορισμός URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Ρύθμιση πίνακα πλοήγησης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " λεπτά" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " δευτερόλεπτα" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Άνοιγμα &δεσμού" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος, Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"