# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ανα&βολή εργασίας" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Συ&νέχιση εργασίας" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Διακοπή" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή εργασίας" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός εργασίας" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Σ&κότωμα εργασίας" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Αποστολή σήματος" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Γραμμή &καρτελών" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "Απόκρυ&ψη" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Πάνω" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Γραμμή κύ&λισης" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "Μ&πιπ" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Κουδούνι συστήματος" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Ορατό κουδούνι" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Τίποτα" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Επι&λογή..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Πληκτρολόγιο" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Σχήμα" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Μέ&γεθος" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Μικρό)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Προσαρμογή..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Ιστορικό..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Νέα &συνεδρία" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Επιλογές &καρτελών" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Μόνο κεί&μενο" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Μόνο &εικονίδια" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Δυναμική απόκρυψη" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n" "Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Καθαρισμός τερματικού" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση μενού" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Λίστα συνεδριών" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Εναλλαγή Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν " "συνεχίσετε.\n" "Σίγουρα θέλετε να βγείτε;" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Σίγουρα τερματισμός;" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. " "Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το " "Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να " "επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε " "τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Εγκατάσταση" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Να μην εγκατασταθούν" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+ " "να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι " "συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν " "μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει " "αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n" "\n" "Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των " "συνδυασμών Alt+Ctrl+ ή Ctrl+Shift+ στη θέση τους.\n" "\n" "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Επιλογή συντομεύσεων" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Λίστα συνεδριών" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Νέο " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen στο %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Μετονομασία συνεδρίας" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Όνομα συνεδρίας:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Ρύθμιση ιστορικού" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Αριθμός γραμμών: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Απεριόριστες" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n" "Συνέχεια από το τέλος;" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Αποθήκευση ιστορικού" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" "

Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο " "λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" "

Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n" "Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη αρχείου" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Αριθμός στηλών:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Αριθμός γραμμών:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Σαν &κανονική έκφραση" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Απόστασ&η γραμμών" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Συνδετικά λέξεων" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται " "διπλό κλικ:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Τερματικό X για χρήση με το TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n" "μεταβλητή περιβάλλοντος TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "συμμετοχή\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "συμμετοχή\n" "συνολικές βελτιώσεις" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "διαφάνεια" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n" "συνολικές βελτιώσεις" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n" "Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n" "καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[χωρίς τίτλο]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Προκαθορισμένο Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε Άσπρο" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Μάρμαρο" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Πράσινο ανοικτό" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Χαρτί, φωτεινό" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Διάφανη κονσόλα" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Διάφανη για το MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Άσπρο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Χρώματα XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Χρώματα συστήματος" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Χρώματα VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "κονσόλα linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ιστορικό)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε " "εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια " "ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Τέλος>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το " "χρώμα του κειμένου της;\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό " "\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί " "\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών " "θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας " "πατημένο το πλήκτρο Shift και \n" "πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος " "Linux;\n" "

Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της " "μπάρας κύλισης, \n" "επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και " "εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n" "οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του " "TDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί " "πλήκτρο\n" "του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα " "εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n" "του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ " "στην καρτέλα σας;\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη " "συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας " "χρησιμοποιώντας\n" "τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->" "Ρύθμιση Konsole...\";\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων " "χρησιμοποιώντας τον\n" "επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->" "Ρύθμιση Konsole...\";\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο " "κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με " "το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n" "ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το " "Δεξί\n" "πλήκτρο;\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο " "το πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας " "πατημένα τα πλήκτρα \n" "Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο " "κουμπί του ποντικιού\n" "θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->" "Ρύθμιση Konsole...\";\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις " "αλλαγές γραμμών;\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα " "σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε " "να\n" "συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας " "ταυτόχρονα\n" "το πλήκτρο Shift;\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ " "μπορείτε να\n" "συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ " "πατώντας ταυτόχρονα\n" "το πλήκτρο Shift;\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα " "κατάλογο;\n" "Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο " "σας ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα " "κατάλογο;\n" "Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο " "σας ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο " "Konsole\n" "με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n" "το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να " "θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n" "ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n" "

Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ " "μπορείτε\n" "να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n" "

Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n" "να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n" "μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο " "στον τρέχοντα κατάλογο,\n" "όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n" "

Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το TDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει " "να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n" "που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή " "γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της " "μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού " "όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα"