# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Φύλακα Συστήματος" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Λόγος μεγέθους:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " δευτ" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Παράσταση &σήματος" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Πολύμετρο" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Κινούμενες ράβδοι" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού του " "τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα " "έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος TDE σε αυτό το κελί." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Περιηγητής αισθητήρων" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Τύπος αισθητήρα" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας ή στην " "μικροεφαρμογή του πίνακα." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και τους " "αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε " "περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας ή στον πίνακα μικροεφαρμογών. Μερικές " "απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς " "αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους " "προσθέσετε σε αυτήν." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια πεδία σε ένα φύλλο εργασίας." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Εύρος προβολής" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Ελάχιστη τιμή:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Δώστε εδώ τη ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 " "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Μέγιστη τιμή:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 " "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Συναγερμοί" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Ελάχιστο όριο:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Μέγιστο όριο:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Εμφάνιση" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Χρώμα κανονικής μπάρας:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα " "κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει " "πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος " "γραμματοσειράς εδώ." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Αισθητήρες" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Κόμβος" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Αισθητήρας" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον " "Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα " "εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε " "βάθος χρόνου." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παράστασης σήματος" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Στυλ σχεδιασμού γραφήματος" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Βασικά πολύγωνα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Αυθεντικό - απλή γραμμή για κάθε σημείο δεδομένων" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Κλίμακες" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να " "προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την " "ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel ανά χρονική περίοδο" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η " "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Απόσταση:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Οριζόντιες γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η " "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Μέτρημα:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να " "πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Ανώτατη μπάρα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι " "χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η " "απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Οριζόντιες γραμμές:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Καθορισμός χρώματος..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο διάγραμμα." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα προσκηνίου:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Χρήστης%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Σύστημα%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "ΜέγεθοςVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Είσοδος" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Όλες οι διεργασίες" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Διεργασίες συστήματος" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Διεργασίες χρήστη" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Δικές μου διεργασίες" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Tree View" msgstr "&Δέντρο" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "Ανανέ&ωση" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Σκότωμα" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Εκτελούμενες διεργασίες" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Θέλετε να σκοτώσετε την επιλεχθείσα διεργασία;\n" "Θέλετε να σκοτώσετε τις %n επιλεχθείσες διεργασίες;" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Σκότωμα διεργασίας" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Σκότωμα" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Μην ξαναρωτήσεις" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σκοτώματος της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το σκότωμα της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Η διεργασία %1 έχει ήδη εξαφανιστεί." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Μη έγκυρο σήμα." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια renice της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το renice της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Μη έγκυρο όρισμα." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "τρέχει" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "κοιμάται" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "κοιμάται στο δίσκο" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "ζόμπι" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "σταματημένη" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "αλλαγή σελίδας μνήμης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "άεργη" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Αφαίρεση στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Προσθήκη στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Βοήθεια για τη στήλη" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Απόκρυψη στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Εμφάνιση στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών παιδιά" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών παιδιά" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Renice διεργασίας..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στην επιλεχθείσα διεργασία;\n" "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στις %n επιλεχθείσες διεργασίες;" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Renice διεργασίας" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Πρόκειται να αλλάξετε την προτεραιότητα προγραμματισμού της \n" "διεργασίας %1. Προσέξτε ότι μόνο ο υπερχρήστης (root)\n" "μπορεί να κατεβάσει το επίπεδο nice μιας διεργασίας. Κατώτερος αριθμός\n" "σημαίνει και μεγαλύτερη προτεραιότητα.\n" "\n" "Παρακαλώ εισάγετε το επιθυμητό επίπεδο nice:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Ορισμός διαστήματος ενημέρωσης..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Συνέχιση ενημέρωσης" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Παύση ενημέρωσης" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του " "αισθητήρα κάντε κλικ και κρατήστε το δεξί κουμπί του ποντικιού είτε πάνω στο " "κάδρο είτε στο πλαίσιο απεικόνισης και επιλέξτε τις Ιδιότητες από το " "αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε Αφαίρεση για τη διαγραφή της απεικόνισης " "από το φύλλο.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Διάστημα χρονιστή" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Όνομα αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Όνομα κόμβου" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Αρχείο καταγραφής" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Διακ&οπή καταγραφής" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να " "περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Ραβδόγραμμα" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Καταγραφέας &αισθητήρων" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Γραμμές:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο ρυθμό." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τα φύλλα εργασίας σας. Πρέπει " "να δημιουργήσετε ένα νέο φύλλο (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε αισθητήρες " "εδώ." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Φορτίο συστήματος" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Πίνακας διεργασιών" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Φύλλο %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Το φύλλο εργασίας '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το φύλλο εργασίας;" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για φόρτωση" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Δεν έχετε κάποιο φύλλο εργασίας που θα μπορούσε να αποθηκευτεί." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου εργασίας ως" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Δεν υπάρχουν φύλλα εργασίας που να μπορούν να διαγραφούν." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Σύνδεση με κόμβο" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Κόμβος:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε " "στον απομακρυσμένο κόμβο." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να " "συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Δαίμονας" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που " "εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει αιτήσεις " "πελάτη." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την " "εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει για " "συνδέσεις." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "π.χ. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να " "εποπτεύσετε." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Μήνυμα από %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Φορτίο επεξεργαστή" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Άεργο φορτίο" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Φορτίο Nice" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Φορτίο χρήστη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Φυσική μνήμη" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Μνήμη swap" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Cached μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Buffered μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Μνήμη εφαρμογών" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Ελεύθερη μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy msgid "Active Memory" msgstr "Μνήμη εφαρμογών" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy msgid "Inactive Memory" msgstr "Cached μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Wired Memory" msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Ελεγκτής διεργασιών" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Φορτίο" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Συνολικές προσβάσεις" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Προσβάσεις εγγραφής" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Ανάγνωση δεδομένων" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Εγγραφή δεδομένων" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Σελίδες μέσα" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Σελίδες έξω" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Αλλαγές περιεχομένου" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Προσωπεία" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Δέκτης" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Πομπός" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Αποτυχημένα πακέτα" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO υπερχειλίσεις" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Σφάλματα πλαισίου" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Πακέτα" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Μεταγωγέας" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Συγκρούσεις" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Υποδοχές" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Συνολικός αριθμός" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Θερμική ζώνη" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Θερμοκρασία" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Ανεμιστηράκι" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Φόρτιση μπαταρίας" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Χρήση μπαταρίας" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Χρόνος που απομένει" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Διακοπές" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Συχνότητα ρολογιού" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Αισθητήρες υλικού" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Χρήση κατατμήσεων" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Επίπεδο γεμίσματος" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Επεξεργαστής%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Δίσκος%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ανεμιστηράκι%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Θερμοκρασία%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/δ" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "λεπτό" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Ακέραια τιμή" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου στον κόμβο %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Αποτυχία δικτύου στον κόμβο %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις στυλ" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Στυλ εμφάνισης" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Πρώτο χρώμα προσκηνίου:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Δεύτερο χρώμα προσκηνίου:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Χρώμα συναγερμού:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Χρώματα αισθητήρων" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Αλλαγή χρώματος..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Χρώμα %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Φρουρός συστήματος TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "Φρουρός συστήματος TDE" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 διεργασίες" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Μνήμη: 88888888888 kB χρησιμοποιούνται, 88888888888 kB ελεύθερα" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB χρησιμοποιούνται, 888888888 kB ελεύθερα" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Ε&ισαγωγή προσφάτου φύλλου εργασίας" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Σύνδεση με κόμβο..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Αποσύνδεση κόμβου" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Φόρτωση τυπικών φύλλων" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Ρύθμιση &στυλ..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τα προκαθορισμένα φύλλα εργασίας;" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Επαναφορά όλων των φύλλων εργασίας" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 διεργασία\n" "%n διεργασίες" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Μνήμη: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Εμφάνιση μόνο της λίστας διεργασιών του τοπικού κόμβου" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Οι προγραμματιστές του KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Υποστήριξη Solaris\n" "Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n" "της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα πλέγματος:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Αλλαγ&ή" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Προβολή μονάδας" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Επεξεργαστής" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Μνήμη" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Δέντρο"