# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Φορτίο επεξεργαστή" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Φυσική μνήμη" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Μνήμη swap" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Επεξεργαστής" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Μνήμη" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Παράσταση &σήματος" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Πολύμετρο" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Κινούμενες ράβδοι" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού " #~ "του τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα " #~ "έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος TDE σε αυτό το κελί." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Χρήστης%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Σύστημα%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "ΜέγεθοςVm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Εντολή" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Όλες οι διεργασίες" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Διεργασίες συστήματος" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Διεργασίες χρήστη" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Δικές μου διεργασίες" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Δέντρο" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Ανανέ&ωση" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Σκότωμα" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Εκτελούμενες διεργασίες" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να σκοτώσετε την επιλεχθείσα διεργασία;\n" #~ "Θέλετε να σκοτώσετε τις %n επιλεχθείσες διεργασίες;" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Σκότωμα διεργασίας" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Σκότωμα" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Μην ξαναρωτήσεις" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σκοτώματος της διεργασίας %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το σκότωμα της διεργασίας %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Η διεργασία %1 έχει ήδη εξαφανιστεί." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Μη έγκυρο σήμα." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια renice της διεργασίας %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το renice της διεργασίας %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Ιδιότητες" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Ορισμός διαστήματος ενημέρωσης..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Συνέχιση ενημέρωσης" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Παύση ενημέρωσης" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του " #~ "αισθητήρα κάντε κλικ και κρατήστε το δεξί κουμπί του ποντικιού είτε πάνω " #~ "στο κάδρο είτε στο πλαίσιο απεικόνισης και επιλέξτε τις Ιδιότητες " #~ "από το αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε Αφαίρεση για τη διαγραφή της " #~ "απεικόνισης από το φύλλο.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον " #~ "Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα " #~ "εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε " #~ "βάθος χρόνου." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Καταγραφή" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Διάστημα χρονιστή" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Όνομα αισθητήρα" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Όνομα κόμβου" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Αρχείο καταγραφής" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Διακ&οπή καταγραφής" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "τρέχει" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "κοιμάται" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "κοιμάται στο δίσκο" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "ζόμπι" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "σταματημένη" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "αλλαγή σελίδας μνήμης" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "άεργη" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Αφαίρεση στήλης" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Προσθήκη στήλης" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Βοήθεια για τη στήλη" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Απόκρυψη στήλης" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Εμφάνιση στήλης" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών παιδιά" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών παιδιά" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Αποστολή σήματος" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Renice διεργασίας..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στην επιλεχθείσα διεργασία;\n" #~ "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στις %n επιλεχθείσες διεργασίες;" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Αποστολή" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Renice διεργασίας" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να αλλάξετε την προτεραιότητα προγραμματισμού της \n" #~ "διεργασίας %1. Προσέξτε ότι μόνο ο υπερχρήστης (root)\n" #~ "μπορεί να κατεβάσει το επίπεδο nice μιας διεργασίας. Κατώτερος αριθμός\n" #~ "σημαίνει και μεγαλύτερη προτεραιότητα.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ εισάγετε το επιθυμητό επίπεδο nice:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Εύρος" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Εύρος προβολής" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Ελάχιστη τιμή:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ τη ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 " #~ "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Μέγιστη τιμή:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 " #~ "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Συναγερμοί" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Ελάχιστο όριο:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Μέγιστο όριο:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Χρώμα κανονικής μπάρας:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα " #~ "κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει " #~ "πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος " #~ "γραμματοσειράς εδώ." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Αισθητήρες" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Κόμβος" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Αισθητήρας" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Μονάδα" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Επεξεργασία..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις παράστασης σήματος" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Στυλ σχεδιασμού γραφήματος" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Βασικά πολύγωνα" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Αυθεντικό - απλή γραμμή για κάθε σημείο δεδομένων" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Κλίμακες" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να " #~ "προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την " #~ "ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel ανά χρονική περίοδο" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Πλέγμα" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Κατακόρυφες γραμμές" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η " #~ "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Απόσταση:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η " #~ "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Μέτρημα:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να " #~ "πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Ανώτατη μπάρα" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι " #~ "χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η " #~ "απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Φόντο:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Καθορισμός χρώματος..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο " #~ "διάγραμμα." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Φύλακα Συστήματος" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Λόγος μεγέθους:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " δευτ" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να " #~ "περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Ραβδόγραμμα" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Καταγραφέας &αισθητήρων" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Φίλτρο" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Αλλαγ&ή" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Χρώμα κειμένου:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Χρώμα συναγερμού:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Προβολή μονάδας" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Χρώμα πλέγματος:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Άεργο φορτίο" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Φορτίο συστήματος" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Φορτίο Nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Φορτίο χρήστη" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Μνήμη" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Cached μνήμη" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Buffered μνήμη" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Μνήμη εφαρμογών" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Ελεύθερη μνήμη" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Ελεγκτής διεργασιών" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Φορτίο" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Συνολικές προσβάσεις" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Προσβάσεις εγγραφής" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Σελίδες μέσα" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Σελίδες έξω" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Αλλαγές περιεχομένου" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Προσωπεία" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Δέκτης" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Πομπός" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Δεδομένα" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Αποτυχημένα πακέτα" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Σφάλματα" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO υπερχειλίσεις" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Σφάλματα πλαισίου" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Πακέτα" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Μεταγωγέας" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Συγκρούσεις" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Υποδοχές" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Συνολικός αριθμός" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Θερμική ζώνη" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ανεμιστηράκι" #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Μπαταρία" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Χρήση μπαταρίας" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Χρόνος που απομένει" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Διακοπές" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Συχνότητα ρολογιού" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Αισθητήρες υλικού" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Χρήση κατατμήσεων" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Επίπεδο γεμίσματος" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Επεξεργαστής%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Δίσκος%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ανεμιστηράκι%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Θερμοκρασία%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Σύνολο" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/δ" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "λεπτό" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Ακέραια τιμή" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις στυλ" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Στυλ εμφάνισης" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Πρώτο χρώμα προσκηνίου:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Δεύτερο χρώμα προσκηνίου:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Χρώματα αισθητήρων" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Αλλαγή χρώματος..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Χρώμα %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου στον κόμβο %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Αποτυχία δικτύου στον κόμβο %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο " #~ "ρυθμό." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Σύνδεση με κόμβο" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Κόμβος:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε " #~ "στον απομακρυσμένο κόμβο." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να " #~ "συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που " #~ "εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει " #~ "αιτήσεις πελάτη." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την " #~ "εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Θύρα:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει " #~ "για συνδέσεις." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "π.χ. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να " #~ "εποπτεύσετε." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Μήνυμα από %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Περιηγητής αισθητήρων" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Τύπος αισθητήρα" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας ή στην " #~ "μικροεφαρμογή του πίνακα." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και " #~ "τους αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε " #~ "περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας ή στον πίνακα μικροεφαρμογών. Μερικές " #~ "απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς " #~ "αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους " #~ "προσθέσετε σε αυτήν." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια πεδία σε ένα φύλλο εργασίας." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Γραμμές:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Στήλες:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 διεργασίες" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Μνήμη: 88888888888 kB χρησιμοποιούνται, 88888888888 kB ελεύθερα" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 888888888 kB χρησιμοποιούνται, 888888888 kB ελεύθερα" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Ε&ισαγωγή προσφάτου φύλλου εργασίας" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Σύνδεση με κόμβο..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Αποσύνδεση κόμβου" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Φόρτωση τυπικών φύλλων" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Ρύθμιση &στυλ..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τα προκαθορισμένα φύλλα εργασίας;" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Επαναφορά όλων των φύλλων εργασίας" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Πίνακας διεργασιών" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 διεργασία\n" #~ "%n διεργασίες" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Μνήμη: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της λίστας διεργασιών του τοπικού κόμβου" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Οι προγραμματιστές του KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Υποστήριξη Solaris\n" #~ "Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n" #~ "της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τα φύλλα εργασίας σας. " #~ "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα νέο φύλλο (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε " #~ "αισθητήρες εδώ." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Φύλλο %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Το φύλλο εργασίας '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα\n" #~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε το φύλλο εργασίας;" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για φόρτωση" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Δεν έχετε κάποιο φύλλο εργασίας που θα μπορούσε να αποθηκευτεί." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου εργασίας ως" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν φύλλα εργασίας που να μπορούν να διαγραφούν." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο ProcessTable.sgrd."