# translation of privacy.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:11+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Το άρθρωμα προσωπικού απορρήτου επιτρέπει σε ένα χρήστη να σβήσει τα ίχνη " "που αφήνει το TDE στο σύστημα, όπως ιστορικά εντολών και λανθάνουσες μνήμες " "περιηγητή." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προσωπικού απορρήτου του TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων προεπισκόπησης" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Ιστορικό εκτέλεσης εντολών" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Αποθηκευμένα περιεχόμενα προχείρου" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Καταχωρήσεις συμπλήρωσης φορμών" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Μενού γρήγορης εκκίνησης" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Εικονίδια αγαπημένων" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Τσεκάρετε όλες τις ενέργειες καθαρισμού που θέλετε να γίνουν. Αυτές θα " "εκτελεστούν πατώντας το κουμπί παρακάτω" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Εκτελεί άμεσα τις ενέργειες καθαρισμού που επιλέχθηκαν παραπάνω" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου " "Εκτέλεση εντολής στην επιφάνεια εργασίας" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Καθαρίζει όλα τα αποθηκευμένα cookies που ορίστηκαν από ιστοσελίδες" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Καθαρίζει το ιστορικό των επισκεπτόμενων ιστοσελίδων" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του πρόχειρου του Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "" "Καθαρίζει την προσωρινή λανθάνουσα μνήμη από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Καθαρίζει τιμές που έχουν καταχωρηθεί σε φόρμες ιστοσελίδων" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Καθαρίζει τη λίστα των πρόσφατων εγγράφων από το μενού εφαρμογών του TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Καθαρίζει τις καταχωρήσεις από τη λίστα των συχνών εφαρμογών" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Καθαρίζει τα FavIcons προσωρινά αποθηκευμένα από τις επισκεπτόμενες " "ιστοσελίδες" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Διαγράφεται δεδομένα που μπορεί να σας είναι πολύτιμα. Είσαστε σίγουροι;" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Εκκίνηση καθαρισμού..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Καθάρισμα %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Καθάρισμα του %1 απέτυχε" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Το καθάρισμα τελείωσε." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Επιλογή κανενός" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Επιλογή κανενός" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Καθάρισμα" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Επίπεδο προσωπικού απορρήτου δικτύου:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Οικονομικές πληροφορίες" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις " "οικονομικές ή αγοραστικές μου πληροφορίες:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Για μάρκετινγκ ή διαφημιστικούς σκοπούς" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Για κοινή χρήση με άλλες εταιρίες" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Πληροφορίες υγείας" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις " "ιατρικές πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Δημογραφικά" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις μη " "προσωπικές πληροφορίες αναγνωρισιμότητάς μου:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "" "Για να προσδιορίσει τα ενδιαφέροντά μου, συνήθειες ή γενική συμπεριφορά" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις " "προσωπικές πληροφορίες μου από κοινού με άλλες εταιρίες" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να " "μάθω τι πληροφορίες διαθέτει για μένα" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να " "επικοινωνήσει μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να " "χρησιμοποιήσει τις προσωπικές πληροφορίες μου για:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Προσδιορισμό των συνηθειών μου, ενδιαφερόντων ή γενική συμπεριφορά" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Μέσω τηλεφώνου" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Μέσω αλληλογραφίας" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Μέσω email" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Και δε μου επιτρέπουν να αφαιρέσω τις πληροφορίες επαφής μου" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Ιστορικό ιστοσελίδων"