# translation of tdeio_man.po to Greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_man\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 00:34+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr" #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!
If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "Δε βρέθηκε σελίδα man που να ταιριάζει με το %1.

Ελέγξτε ότι έχετε " "γράψει σωστά το όνομα της σελίδας που θέλετε.\n" "Θα πρέπει να προσέξετε τη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων!
Αν τα " "πάντα δείχνουν σωστά, τότε ίσως θα πρέπει να καθορίσετε μία καλύτερη " "διαδρομή αναζήτησης για τις σελίδες man, μέσω της μεταβλητής περιβάλλοντος " "MANPATH ή του αντίστοιχου αρχείου στον κατάλογο /etc ." #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Το άνοιγμα του %1 απέτυχε." #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "Έξοδος man" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "

TDE Man Viewer Error

" msgstr "

Σφάλμα του προβολέα man του TDE

" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Ταιριάζουν πάνω από μία σελίδες man." #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Σημείωση: αν διαβάζετε μία σελίδα man στη γλώσσα σας, πρέπει να έχετε υπόψη " "σας ότι ίσως περιέχει σφάλματα ή είναι ξεπερασμένη. Ίσως θα πρέπει να ρίξετε " "μια ματιά και στην Αγγλική έκδοσή της." #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "Κλήσεις συστήματος" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "Υπορουτίνες" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "Αρθρώματα perl" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "Λειτουργίες δικτύου" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "Μορφές αρχείων" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: tdeio_man.cpp:788 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "Διαχείριση συστήματος" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "Τοπική τεκμηρίωση" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "Νέα" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1258 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Ευρετήριο εγχειριδίων του UNIX" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "Ενότητα " #: tdeio_man.cpp:1263 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Ευρετήριο για την επιλογή %1: %2" #: tdeio_man.cpp:1268 msgid "Generating Index" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου" #: tdeio_man.cpp:1584 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "Αδύνατο να βρεθεί το πρόγραμμα sgml2roff στο σύστημά σας. Παρακαλώ " "εγκαταστήστε το, αν είναι απαραίτητο, και επεκτείνετε τη διαδρομή αναζήτησης " "μεταβάλλοντας τη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH πριν ξεκινήσετε το TDE."