# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:35+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Τοπική σύνδεση" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP μενού κόμβων" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Αποδοχή" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Μενού" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα κονσόλας" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Δεν μπορεί να ανοιχτεί η πηγή καταγραφής της κονσόλας ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Τοποθεσία" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Α&λλαγή χρήστη" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Σύνδεση &κονσόλας" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Τερματισμός..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Ασφαλής λειτουργία" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (προηγούμενη)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ πιστοποίηση.\n" "Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n" "να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Σύνδεση" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Τύπος συνεδρίας" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Μέθοδος &πιστοποίησης" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Δε φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Ταυτοποίηση %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Δε σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n" "Ξαναδοκιμάστε αργότερα." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματός σας." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n" "Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του TDM για περισσότερες\n" "πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο.\n" "Ο λογαριασμός σας λήγει σε %n ημέρες." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο.\n" "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %n ημέρες." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Πιστοποίηση απέτυχε" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Ο πιστοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο...\n" "Αυτόματη σύνδεση σε %n δευτερόλεπτα..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Αλλαγή απέτυχε" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Σύνδεση απέτυχε" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο πιστοποίησης '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Αλλαγή κλειδιού πιστοποίησης" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Εντυπωσιακό φόντο για την επιφάνεια του tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY σύνδεση\n" "%1: %n TTY συνδέσεις" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Αχρησιμοποίητο" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Σύνδεση Χ στο %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση υπερχρήστη." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Προγραμματισμός..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Τύπος τερματισμού" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Τύπος τερματισμού" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Προγραμματισμός" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Εκκίνηση:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Χρονική διορία:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Εκκίνηση:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (τρέχον)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Επόμενη εκκίνηση: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας " "τερματισμού:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "τώρα" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "άπειρο" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ιδιοκτήτης: %1\n" "Τύπος: %2%5\n" "Εκκίνηση: %3\n" "Χρονικό περιθώριο: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "χρήστης κονσόλας" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "βύσμα ελέγχου" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Επόμενη εκκίνηση: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Μετά το χρονικό περιθώριο: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "ακύρωση Τερματισμού" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Τύπος συνεδρίας" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Κλείσιμο τροφοδοσίας" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Επιλογέας XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Έχετε ενεργοποιημένο το capslock."