# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:35+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY σύνδεση\n" "%1: %n TTY συνδέσεις" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Αχρησιμοποίητο" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Σύνδεση Χ στο %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Εντυπωσιακό φόντο για την επιφάνεια του tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Τοπική σύνδεση" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP μενού κόμβων" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Αποδοχή" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Μενού" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Ασφαλής λειτουργία" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (προηγούμενη)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ πιστοποίηση.\n" "Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n" "να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Σύνδεση" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Τύπος συνεδρίας" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Μέθοδος &πιστοποίησης" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα κονσόλας" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Δεν μπορεί να ανοιχτεί η πηγή καταγραφής της κονσόλας ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Α&λλαγή χρήστη" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Σύνδεση &κονσόλας" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Τερματισμός..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Δε φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Ταυτοποίηση %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Δε σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n" "Ξαναδοκιμάστε αργότερα." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματός σας." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n" "Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του TDM για περισσότερες\n" "πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο.\n" "Ο λογαριασμός σας λήγει σε %n ημέρες." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο.\n" "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %n ημέρες." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Πιστοποίηση απέτυχε" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Ο πιστοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο...\n" "Αυτόματη σύνδεση σε %n δευτερόλεπτα..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Αλλαγή απέτυχε" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Σύνδεση απέτυχε" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο πιστοποίησης '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Αλλαγή κλειδιού πιστοποίησης" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση υπερχρήστη." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Προγραμματισμός..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Τύπος τερματισμού" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Προγραμματισμός" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Εκκίνηση:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Χρονική διορία:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (τρέχον)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Επόμενη εκκίνηση: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας " "τερματισμού:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "τώρα" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "άπειρο" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ιδιοκτήτης: %1\n" "Τύπος: %2%5\n" "Εκκίνηση: %3\n" "Χρονικό περιθώριο: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "χρήστης κονσόλας" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "βύσμα ελέγχου" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Επόμενη εκκίνηση: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Μετά το χρονικό περιθώριο: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "ακύρωση Τερματισμού" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Τύπος συνεδρίας" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Κλείσιμο τροφοδοσίας" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Επιλογέας XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Έχετε ενεργοποιημένο το capslock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"