# translation of twin.po to # translation of twin.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:39+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Διάσχιση παραθύρων" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Ανύψωση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Προσομοίωση ποντικιού" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Σκότωμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο Επιφάνειας εργασίας" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το twin δεν " "ξεκίνησε.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής " "παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών ρύθμισης" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, οι προγραμματιστές του KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Το KWin τώρα θα τερματίσει..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρους οθόνης" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Χωρίς περίγραμμα" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Παραθύρου..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Προχωρ&ημένα" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Επαναφορά αδιαφάνειας στη προεπιλεγμένη τιμή" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Κυλήστε αυτό για να ορίσετε την αδιαφάνεια του παραθύρου" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Αδιαφάνεια" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Τύλιγμα" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Στην επιφάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n" "Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά " "χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί " "για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n" "Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους " "οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε " "χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται " "χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Ο διαχειριστής σύνθεσης δεν μπορεί να ξεκινήσει.\\n Σιγουρευτείτε ότι το " "\"kompmgr\" βρίσκεται σε κάποιον κατάλογο του $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Ο διαχειριστής σύνθεσης κατέρρευσε δύο φορές το τελευταίο λεπτό και για αυτό το " "λόγο απενεργοποιήθηκε για αυτήν τη συνεδρία." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Αποτυχία διαχειριστή σύνθεσης" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "O kompmgr απέτυχε να ανοίξει την οθόνη" "
Πιθανώς υπάρχει κάποια εσφαλμένη καταχώρηση στο ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "O kompmgr δεν μπορεί να βρει την επέκταση Xrender" "
Χρησιμοποιείτε είτε κάποια παλαιότερη ή τροποποιημένη έκδοση του XOrg." "
Κατεβάστε το XOrg ≥ 6.8 από το www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Δε βρέθηκε η επέκταση Composite" "
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε το XOrg ≥ 6.8 για τη λειτουργία " "ημιδιαφάνειας και σκιών." "
Επιπλέον, πρέπει να προσθέσετε ένα νέο τμήμα στο αρχείο ρύθμισης του X:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Δε βρέθηκε η επέκταση Damage" "
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε το XOrg ≥ 6.8 για τη λειτουργία " "ημιδιαφάνειας και σκιών.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Δε βρέθηκε η επέκταση XFixes" "
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε XOrg ≥ 6.8 για να λειτουργήσουν η " "ημιδιαφάνεια και οι σκιάσεις.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Το παράθυρο με τίτλο \"%2\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο ανήκει " "στην εφαρμογή %1 (PID=%3, υπολογιστής=%4)." "

Επιθυμείτε να τερματίσετε την εφαρμογή? (Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα " "στην εφαρμογή θα χαθούν.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Τερματισμός" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Προεπισκόπηση του %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Ξετύλιγμα" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Τύλιγμα" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν δυνατό " "να φορτωθεί." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin."