# translation of useraccount.po to # translation of useraccount.po to Greek # translation of useraccount.po to Greek # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stergios Dramis , 2004. # Spiros Georgaras , 2005. # Toussis Manolis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-15 10:50+0300\n" "Last-Translator: Toussis Manolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Αλλάξτε το πρόσωπό σας" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο πρόσωπο:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Προσαρμοσμένη &εικόνα..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Ανάκτηση εικόνας..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Προσαρμοσμένη)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης της εικόνας." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "&Αποθήκευση αντίγραφου στο φάκελο προσαρμοσμένων προσώπων για μελλοντική " "χρήση" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Αλλαγή &κωδικού πρόσβασης..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Πληροφορίες Κωδικού πρόσβασης & Χρήστη" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Επεξεργαστής προσώπου" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις προσωπικές σας πληροφορίες, οι οποίες θα " "χρησιμοποιηθούν σε προγράμματα email και επεξεργαστές κειμένου, για " "παράδειγμα. Μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας κάνοντας κλικ στο " "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Ένα σφάλμα προγράμματος συνέβη. Το εσωτερικό πρόγραμμα 'tdepasswd' ήταν " "αδύνατο να βρεθεί. Δε θα είναι δυνατό να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "" "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασής σας ώστε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις " "σας:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασής σας ώστε να αλλάξετε τις πληροφορίες " "σας." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα σωστό κωδικό πρόσβασης." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη και ο κωδικό πρόσβασής σας πιθανόν δεν έχει αλλάξει. Το " "μήνυμα σφάλματος ήταν:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Ο διαχειριστής σας έχει απαγορέψει την αλλαγή της εικόνας σας." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Το μέγεθος των εικόνων σύνδεσης" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο εικόνας" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Το όνομα αρχείου του προσαρμοσμένου από το χρήστη αρχείου εικόνας" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Η εικόνας σύνδεσης του χρήστη" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Κλειδί ταξινόμησης για το TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Τύπος εμφάνισης κωδικού πρόσβασης" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Οργανισμός:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Διευθύνσεις &email:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Διακομιστής &SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα χρήστη:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Πατήστε το κουμπί για να αλλάξετε την εικόνα σας)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Στο πεδίο εισαγωγής του κωδικού πρόσβασης" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Εμφάνισε ένα αστεράκι για κάθε γράμμα" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Εμφάνισε τρία αστεράκια για κάθε γράμμα" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Μην εμφανίσεις τίποτα"